Текст 96
Оригинал:
অতএব এই লীলা সংক্ষেপে সূত্র কৈল ।
পুনরুক্তি–ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
атаэва эи-лӣла̄ сан̇кшепе сӯтра каила
пунарукти-бхайе виста̄рира̄ на̄ кахила
Синонимы:
атаэва — поэтому; эи — эти игры; сан̇кшепе — вкратце; сӯтра — обзор; каила — сделал; пунар — повторения; бхайе — опасаясь; виста̄рира̄ — подробное описание; на̄ — не; кахила — изложил.
Перевод:
Поэтому я дал лишь краткий обзор. Боясь повторяться, я не стал подробно останавливаться на этой теме.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 97
Оригинал:
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — чье; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Шри Чайтанья чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о детских развлечениях Господа Чайтаньи.