Текст 91

এত শুনি’ দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ।
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
эта ш́уни’ двиджа гела̄ хан̃а̄ а̄нандита
миш́ра джа̄гийа̄ ха-ила̄ парама висмита
эта — выслушав все это; двиджа — брахман; гела̄ — ушел; хан̃а̄ — став; а̄нандита — очень довольным; миш́ра — Джаганнатха Мишра; джа̄гийа̄ — проснувшись; ха — стал; парама — в высшей степени; висмита — удивленный.

Перевод:

Довольный беседой с Джаганнатхой Мишрой, брахман удалился, а Джаганнатха Мишра в изумлении проснулся.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

বন্ধু–বান্ধব–স্থানে স্বপ্ন কহিল ।
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
бандху-ба̄ндхава-стха̄не свапна кахила
ш́унийа̄ сакала лока висмита ха-ила
бандху — друзей и близких; стха̄не — в присутствии; свапна — сон; кахила — рассказал; ш́унийа̄ — выслушав; сакала — все; лока — люди; висмита — изумленными; ха — стали.

Перевод:

Он рассказал о своем сне друзьям и близким, и, услышав его рассказ, все без конца удивлялись.

Комментарий:

[]

Текст 93

এই মত শিশুলীলা করে গৌরচন্দ্র ।
দিনে দিনে পিতা–মাতার বাড়ায় আনন্দ ॥ ৯৩ ॥
эи мата ш́иш́у-лӣла̄ каре гаурачандра
дине дине пита̄-ма̄та̄ра ба̄д̣а̄йа а̄нанда
эи — такого; мата — рода; ш́иш́у — детские игры; каре — совершает; гаурачандра — Шри Гаурахари; дине — день за днем; пита̄ — Своих родителей; ба̄д̣а̄йа — увеличивает; а̄нанда — блаженство.

Перевод:

Так Гаурахари проводил время в играх, и счастье Его родителей росло день ото дня.

Комментарий:

[]