Текст 90

এইমতে দুঁহে করেন ধর্মের বিচার ।
বিশুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের, নাহি জানে আর ॥ ৯০ ॥
эи-мате дун̇хе карена дхармера вича̄ра
виш́уддха-ва̄тсалйа миш́рера, на̄хи джа̄не а̄ра
эи — таким образом; дун̇хе — вдвоем; карена — совершают; дхармера — религии; вича̄ра — обсуждение; виш́уддха — беспримесное; ва̄тсалйа — родительское чувство; миш́рера — Джаганнатхи Мишры; на̄хи — не; джа̄не — знал; а̄ра — чего то другого.

Перевод:

Так Джаганнатха Мишра во сне обсуждал с брахманом законы религии, однако родительское чувство, которое Джаганнатха Мишра питал к сыну, было столь чисто, что он ни о чем больше и знать не желал.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45) говорится: «Верховную Личность Бога, Господа Кришну, к которому обращаются с возвышенными молитвами Веды и Упанишады и которого посредством санкхья-йоги почитают великие мудрецы в гуне благости, Яшода и Нанда считали своим маленьким сыном». Джаганнатха Мишра тоже считал Господа Чайтанью Махапрабху своим любимым сыном, маленьким мальчиком, хотя пред Ним благоговейно преклонялись ученые брахманы и святые.
Следующие материалы:

Текст 91

এত শুনি’ দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ।
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
эта ш́уни’ двиджа гела̄ хан̃а̄ а̄нандита
миш́ра джа̄гийа̄ ха-ила̄ парама висмита
эта — выслушав все это; двиджа — брахман; гела̄ — ушел; хан̃а̄ — став; а̄нандита — очень довольным; миш́ра — Джаганнатха Мишра; джа̄гийа̄ — проснувшись; ха — стал; парама — в высшей степени; висмита — удивленный.

Перевод:

Довольный беседой с Джаганнатхой Мишрой, брахман удалился, а Джаганнатха Мишра в изумлении проснулся.

Комментарий:

[]

Текст 92

বন্ধু–বান্ধব–স্থানে স্বপ্ন কহিল ।
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
бандху-ба̄ндхава-стха̄не свапна кахила
ш́унийа̄ сакала лока висмита ха-ила
бандху — друзей и близких; стха̄не — в присутствии; свапна — сон; кахила — рассказал; ш́унийа̄ — выслушав; сакала — все; лока — люди; висмита — изумленными; ха — стали.

Перевод:

Он рассказал о своем сне друзьям и близким, и, услышав его рассказ, все без конца удивлялись.

Комментарий:

[]