Текст 84

রাত্রে স্বপ্ন দেখে,—এক আসি’ ব্রাহ্মণ ।
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥ ৮৪ ॥
ра̄тре свапна декхе, — эка а̄си’ бра̄хман̣а
миш́рере кахайе кичху са-роша вачана
ра̄тре — ночью; свапна — приснилось; эка — один; а̄си’ — придя; бра̄хман̣а — брахман; миш́рере — Джаганнатхе Мишре; кахайе — сказал; кичху — некоторые; са — гневные; вачана — слова.

Перевод:

Той же ночью к Джаганнатхе Мишре пришел во сне брахман и с гневом сказал ему такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 85

“মিশ্র, তুমি পুত্রের তত্ত্ব কিছুই না জান ।
ভর্ৎসন–তাড়ন কর,—পুত্র করি’ মান ॥” ৮৫ ॥
”миш́ра, туми путрера таттва кичху-и на̄ джа̄на
бхартсана-та̄д̣ана кара, — путра кари’ ма̄на”
миш́ра — Джаганнатха Мишра; туми — ты; путрера — о своем сыне; таттва — истину; кичху — ничуть; на̄ — не; джа̄на — знаешь; бхартсана — отчитывая; та̄д̣ана — наказывая; кара — совершаешь; путра — сыном; кари’ — считая.

Перевод:

«Любезный Мишра, ты и не подозреваешь, кто твой сын. Ты считаешь Его своим ребенком и потому ругаешь и наказываешь Его».

Комментарий:

[]

Текст 86

মিশ্র কহে,—“দেব, সিদ্ধ, মুনি কেনে নয় ।
যে সে বড় হউক্‌ মাত্র আমার তনয় ॥ ৮৬ ॥
миш́ра кахе, — дева, сиддха, муни кене найа
йе се бад̣а ха-ук ма̄тра а̄ма̄ра танайа
миш́ра — Джаганнатха Мишра ответил; дева — полубог; сиддха — мистик; муни — великий святой; кене — будь он даже; йе — каким бы; бад̣а — великим; ха — Он ни был; ма̄тра — только; а̄ма̄ра — мой; танайа — сын.

Перевод:

Джаганнатха Мишра ответил: «Будь мое дитя даже полубогом, йогом-мистиком или великим святым, для меня Он — всего лишь мой сын».

Комментарий:

[]