Текст 58

যদি নৈবেদ্য না দেহ হইয়া কৃপণী ।
বুড়া ভর্তা হবে, আর চারি চারি সতিনী ॥ ৫৮ ॥
йади наиведйа на̄ деха ха-ийа̄ кр̣пан̣ӣ
буд̣а̄ бхарта̄ хабе, а̄ра ча̄ри ча̄ри сатинӣ
йади — если; наиведйа — подношение; на̄ — не; деха — дадите; ха — будучи; кр̣пан̣ӣ — скупыми; буд̣а̄ — старый; бхарта̄ — муж; хабе — будет; а̄ра — и; ча̄ри — четыре; ча̄ри — четыре; сатинӣ — другие жены.

Перевод:

«Если вы будете жадничать и не отдадите Мне ваши подношения, каждая из вас получит в мужья старика, уже имеющего, как минимум, четыре жены».

Комментарий:

В те времена и даже еще лет пятьдесят тому назад иметь несколько жен позволялось официально. Любой мужчина, особенно из высших каст — брахман, вайшья и, конечно, кшатрий, — мог иметь не одну жену, а больше. В «Махабхарате», истории древней Индии, мы видим, что многоженство было особенно широко распространено у царей-кшатриев. Ведическая культура не препятствовала этому, и даже мужчина старше пятидесяти лет мог жениться. Но стать женой мужчины, уже имеющего несколько жен, было незавидной участью, поскольку свою любовь такой муж вынужден делить между всеми женами. Господь Чайтанья Махапрабху сделал вид, что собирается проклясть тех девушек, которые не захотели отдать Ему найведью, чтобы их мужем стал мужчина, уже имеющий по крайней мере четырех жен.
Обычаи, позволяющие мужчине иметь несколько жен, могут быть обоснованы следующим образом. В любом обществе число женщин превосходит число мужчин. Поэтому, если по законам общества каждая девушка должна иметь мужа, то необходима полигамия, иначе этот закон будет неосуществим. Если же не все девушки имеют возможность выйти замуж, то возникают условия для внебрачных связей, а такое общество, в котором позволены внебрачные связи, не может быть мирным и чистым. В нашем Движении сознания Кришны мы запрещаем незаконные половые отношения. Однако на практике оказывается непросто подыскать мужа для каждой девушки. Поэтому мы в принципе не возражаем против полигамии, если, конечно, супруг способен содержать нескольких жен.
Следующие материалы:

Текст 59

ইহা শুনি’ তা–সবার মনে হইল ভয় ।
কোন কিছু জানে, কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥ ৫৯ ॥
иха̄ ш́уни’ та̄-саба̄ра мане ха-ила бхайа
кона кичху джа̄не, киба̄ дева̄вишт̣а хайа
иха̄ — слыша это; та̄ — всех девушек; мане — в уме; ха — возник; бхайа — страх; кона — нечто необычное; джа̄не — Он знает; киба̄ — вдруг; дева — получивший силы от полубогов; хайа — Он есть.

Перевод:

Услышав это шутливое проклятие Господа Чайтаньи, девочки пугались, подумав, что Он может обладать каким-то секретом или силой, полученной от полубогов, и что Его проклятие может исполниться.

Комментарий:

[]

Текст 60

আনিয়া নৈবেদ্য তারা সম্মুখে ধরিল।
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্টবর দিল ॥ ৬০ ॥
а̄нийа̄ наиведйа та̄ра̄ саммукхе дхарила
кха̄ийа̄ наиведйа та̄ре ишт̣а-вара дила
а̄нийа̄ — принося; наиведйа — подношение; та̄ра̄ — все они; саммукхе — перед собой; дхарила — держали; кха̄ийа̄ — съев; наиведйа — подношение; та̄ре — им; ишт̣а — желаемое благословение; дила — дал.

Перевод:

Поэтому они возвращались и отдавали Господу свои подношения. Вкусив от их подношений, Господь дарил им благословения, которых они желали.

Комментарий:

[]