Текст 51

আপনি চন্দন পরি’ পরেন ফুলমালা ।
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন—সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
а̄пани чандана пари’ парена пхала-ма̄ла̄
наиведйа ка̄д̣ийа̄ кха̄’на — сандеш́а, ча̄ла, кала̄
а̄пани — Себя; чандана — сандаловой пастой; пари’ — умащая; парена — берет; пхула — цветочную гирлянду; наиведйа — подношение пищи; ка̄д̣ийа̄ — выхватывая; кха̄’на — съедает; сандеш́а — разновидность сладостей; ча̄ла — рис; кала̄ — бананы.

Перевод:

Несмотря на протесты девушек, Господь отбирал у них сандаловую пасту и наносил ее на Свое тело, надевал Себе на шею их гирлянды, отнимал и съедал все их подношения из сладостей, риса и бананов.

Комментарий:

Согласно правилам, когда подношение божествам делается вне дома, это должна быть сырая пища, например сырой рис, бананы и некоторые сладости. По Своей беспричинной милости Господь отнимал у девушек подношение и пробовал его, убеждая их поклоняться не полубогам, а Ему. Поклонение Шри Чайтанье Махапрабху рекомендуется и в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32):
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
«Человеку надлежит поклоняться Верховной Личности Бога, явившемуся в век Кали вместе со Своими спутниками в образе Панча-таттвы, в которую входит Сам Господь, Нитьянанда Прабху, Шри Адвайта Прабху, Шри Гададхара Прабху и Шриваса Тхакур. В этот век разумный человек должен почитать Панча-таттву, повторяя маха-мантру Харе Кришна и, если это возможно, раздавая людям прасад». Наше Движение сознания Кришны ввело на Западе авторитетный метод поклонения Богу. Члены нашего Движения ходят из селения в селение, из города в город с мурти Господа Чайтаньи Махапрабху и учат людей поклоняться Господу, повторяя мантру Харе Кришна, поднося Ему угощения и раздавая прасад всем людям.
Следующие материалы:

Текст 52

ক্রোধে কন্যাগণ কহে—শুন, হে নিমাঞি ।
গ্রাম–সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥ ৫২ ॥
кродхе канйа̄ган̣а кахе — ш́уна, хе нима̄н̃и
гра̄ма-самбандхе хао туми а̄ма̄ саба̄ра бха̄и
кродхе — в гневе; канйа̄ — все девушки; кахе — сказали; ш́уна — послушай; хе — о; нима̄н̃и — Нимай; гра̄ма — по деревне; самбандхе — в отношениях; хао — существует; туми — Ты; а̄ма̄ — наш; саба̄ра — всех; бха̄и — брат.

Перевод:

Девушки сердились на Господа из-за Его поведения. «Дорогой Нимай, — говорили они, — мы живем в одной деревне, и Ты для нас как родной брат».

Комментарий:

[]

Текст 53

আমা সবাকার পক্ষে ইহা করিতে না যুয়ায় ।
না লহ দেবতা সজ্জ, না কর অন্যায় ॥ ৫৩ ॥
а̄ма̄ саба̄ка̄ра пакше иха̄ карите на̄ йуйа̄йа
на̄ лаха девата̄ саджджа, на̄ кара анйа̄йа
а̄ма̄ — всех нас; пакше — в отношении; иха̄ — это; карите — делать; на̄ — не; йуйа̄йа — пристало; на̄ — не; лаха — бери; девата̄ — полубогам; саджджа — предметы поклонения; на̄ — не; кара — делай; анйа̄йа — шалости.

Перевод:

«Поэтому не подобает Тебе так Себя вести. Не смей брать у нас атрибуты поклонения полубогам и перестань проказничать».

Комментарий:

[]