Текст 46

নারীগণ কহে,—“নারিকেল দেহ আনি’ ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
на̄рӣган̣а кахе, — ”на̄рикела деха а̄ни’
табе сустха ха-ибена тома̄ра джананӣ”
на̄рӣган̣а — все женщины; кахе — говорят; на̄рикела — кокос; деха — дай; а̄ни’ — принеся откуда нибудь; табе — тогда; сустха — выздоровеет; тома̄ра — Твоя; джананӣ — мать.

Перевод:

Соседские женщины сказали: «Милое дитя, принеси маме откуда-нибудь кокосовый орех, и тогда она очнется».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ।
দেখিয়া অপূর্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
ба̄хире йа̄н̃а̄ а̄нилена дуи на̄рикела
декхийа̄ апӯрва хаила висмита сакала
ба̄хире — наружу; йа̄н̃а̄ — выйдя; а̄нилена — тотчас принес; дуи — два; на̄рикела — кокоса; декхийа̄ — видя; апӯрва — это чудо; хаила — стали; висмита — удивленными; сакала — все.

Перевод:

Господь выбежал из дома и тут же, к изумлению женщин, вернулся с двумя кокосами.

Комментарий:

[]

Текст 48

কভু শিশু–সঙ্গে স্নান করিল গঙ্গাতে ।
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥ ৪৮ ॥
кабху ш́иш́у-сан̇ге сна̄на карила ган̇га̄те
канйа̄ган̣а а̄ила̄ та̄ха̄н̇ девата̄ пӯджите
кабху — иногда; ш́иш́у — с другими детьми; сна̄на — омовение; карила — совершал; ган̇га̄те — в Ганге; канйа̄ — девочки; а̄ила̄ — приходили туда; та̄ха̄н̇ — на берег Ганги; девата̄ — полубогам; пӯджите — поклоняться.

Перевод:

Иногда Господь шел с товарищами купаться на берег Ганги. Соседские девочки приходили туда же поклоняться полубогам.

Комментарий:

Следуя ведической традиции, девочки десяти-двенадцати лет ходят на берег Ганги, купаются и поклоняются полубогам, особенно Господу Шиве, чтобы он послал им хорошего мужа. Они все мечтали иметь такого же мужа, как Господь Шива, поскольку Господь Шива, обладая огромным могуществом, в то же время очень спокоен и умиротворен. Поэтому в прошлом маленькие девочки из индусских семей поклонялись Господу Шиве, делая это главным образом в месяце вайшакха (апрель-май). Купание в Ганге — большое удовольствие не только для взрослых, но и для детей.