Текст 45

কভু মৃদুহক্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
кабху мр̣ду-хасте каила ма̄та̄ке та̄д̣ана
ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи’ карайе крандана
кабху — иногда; мр̣ду — Своими нежными ручонками; каила — совершал; ма̄та̄ке — Своей матери; та̄д̣ана — наказание; ма̄та̄ке — мать; мӯрччхита̄ — когда упала без чувств; декхи’ — видя это; карайе — стал; крандана — плакать.

Перевод:

Однажды маленький Чайтанья Махапрабху ударил мать Своей нежной ручонкой, и Шачидеви притворилась, что лишилась чувств. Увидев это, Господь стал плакать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

নারীগণ কহে,—“নারিকেল দেহ আনি’ ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
на̄рӣган̣а кахе, — ”на̄рикела деха а̄ни’
табе сустха ха-ибена тома̄ра джананӣ”
на̄рӣган̣а — все женщины; кахе — говорят; на̄рикела — кокос; деха — дай; а̄ни’ — принеся откуда нибудь; табе — тогда; сустха — выздоровеет; тома̄ра — Твоя; джананӣ — мать.

Перевод:

Соседские женщины сказали: «Милое дитя, принеси маме откуда-нибудь кокосовый орех, и тогда она очнется».

Комментарий:

[]

Текст 47

বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ।
দেখিয়া অপূর্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
ба̄хире йа̄н̃а̄ а̄нилена дуи на̄рикела
декхийа̄ апӯрва хаила висмита сакала
ба̄хире — наружу; йа̄н̃а̄ — выйдя; а̄нилена — тотчас принес; дуи — два; на̄рикела — кокоса; декхийа̄ — видя; апӯрва — это чудо; хаила — стали; висмита — удивленными; сакала — все.

Перевод:

Господь выбежал из дома и тут же, к изумлению женщин, вернулся с двумя кокосами.

Комментарий:

[]