Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 14.44
Оригинал:
তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
табе ш́ачӣ коле кари’ кара̄ила сантоша
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша
Синонимы:
табе — тогда; ш́ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; кара̄ила-сантоша — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха-ила̄ — становился; прабху — Господь; джа̄ни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.
Перевод:
Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.
Комментарий:
Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».
Следующие материалы:
Оригинал:
কভু মৃদুহক্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
кабху мр̣ду-хасте каила ма̄та̄ке та̄д̣ана
ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи’ карайе крандана
ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи’ карайе крандана
Синонимы:
кабху — иногда; мр̣ду-хасте — Своими нежными ручонками; каила — совершал; ма̄та̄ке — Своей матери; та̄д̣ана — наказание; ма̄та̄ке — мать; мӯрччхита̄ — когда упала без чувств; декхи’ — видя это; карайе — стал; крандана — плакать.
Перевод:
Однажды маленький Чайтанья Махапрабху ударил мать Своей нежной ручонкой, и Шачидеви притворилась, что лишилась чувств. Увидев это, Господь стал плакать.
Оригинал:
নারীগণ কহে,—“নারিকেল দেহ আনি’ ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
Транскрипция:
на̄рӣган̣а кахе, — ”на̄рикела деха а̄ни’
табе сустха ха-ибена тома̄ра джананӣ”
табе сустха ха-ибена тома̄ра джананӣ”
Синонимы:
на̄рӣган̣а — все женщины; кахе — говорят; на̄рикела — кокос; деха — дай; а̄ни’ — принеся откуда-нибудь; табе — тогда; сустха-ха-ибена — выздоровеет; тома̄ра — Твоя; джананӣ — мать.
Перевод:
Соседские женщины сказали: «Милое дитя, принеси маме откуда-нибудь кокосовый орех, и тогда она очнется».