Текст 43
Оригинал:
শুনি’ ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর–ভিতর যাঞা।
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ круддха хан̃а̄ прабху гхара-бхитара йа̄н̃а̄
гхаре йата бха̄н̣д̣а чхила, пхелила бха̄н̇гийа̄
Синонимы:
ш́уни’ — слушая; круддха — сердитым; хан̃а̄ — становясь; прабху — Господь; гхара — в дом; йа̄н̃а̄ — удалившись; гхаре — в доме; йата — все; бха̄н̣д̣а — горшки; чхила — разбросал; бха̄н̇гийа̄ — поразбивав.
Перевод:
Получив нагоняй от матери, Господь забегал в дом и, сердясь на нее, разбивал там все горшки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
табе ш́ачӣ коле кари’ кара̄ила сантоша
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша
Синонимы:
табе — тогда; ш́ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; кара̄ила — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха — становился; прабху — Господь; джа̄ни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.
Перевод:
Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.
Комментарий:
Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».
Текст 45
Оригинал:
কভু মৃদুহক্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
кабху мр̣ду-хасте каила ма̄та̄ке та̄д̣ана
ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи’ карайе крандана
Синонимы:
кабху — иногда; мр̣ду — Своими нежными ручонками; каила — совершал; ма̄та̄ке — Своей матери; та̄д̣ана — наказание; ма̄та̄ке — мать; мӯрччхита̄ — когда упала без чувств; декхи’ — видя это; карайе — стал; крандана — плакать.
Перевод:
Однажды маленький Чайтанья Махапрабху ударил мать Своей нежной ручонкой, и Шачидеви притворилась, что лишилась чувств. Увидев это, Господь стал плакать.
Комментарий:
[]