Текст 42

“কেনে চুরি কর, কেনে মারহ শিশুরে ।
কেনে পর–ঘরে যাহ, কিবা নাহি ঘরে ॥” ৪২ ॥
”кене чури кара, кене ма̄раха ш́иш́уре
кене пара-гхаре йа̄ха, киба̄ на̄хи гхаре”
кене — почему воруешь; кене — почему бьешь других детей; кене — почему; пара — в другие дома; йа̄ха — ходишь; киба̄ — чего; на̄хи — нет; гхаре — в Твоем доме.

Перевод:

Шачимата спрашивала: «Почему Ты воруешь? Почему бьешь других детей? И почему Ты забираешься в чужие дома? Чего недостает Тебе в нашем доме?»

Комментарий:

Согласно «Веданта-сутре» (джанма̄дй асйа йатах̣), сотворение, сохранение и уничтожение заключено в Верховном Абсолюте, и следовательно, все, что есть в этом мире, изначально существует и в мире духовном. Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Почему же тогда Он ворует и дерется? Он не вор, и Он никому не враг; Он любящий друг каждого. Играя роль ребенка, Он воровал не потому, что Ему чего-то не хватало, а потому, что так ведут себя все дети. Обычные дети, живущие в материальном мире, тоже иногда безо всяких злых намерений забираются к соседям и воруют; нередко они дерутся друг с другом. Как и другие дети, Кришна делал все это в детстве. Если бы склонности воровать и драться не было в духовном мире, ей неоткуда было бы появиться в мире материальном. Но разница между материальным и духовным мирами заключается в том, что в духовном мире воровство проникнуто духом любви и дружбы, тогда как в материальном мире воруют из зависти и враждебности. Следовательно, необходимо понять, что, хотя в духовном мире также совершаются подобные поступки, там нет материального осквернения, и потому они никому не приносят страданий.
Следующие материалы:

Текст 43

শুনি’ ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর–ভিতর যাঞা।
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
ш́уни’ круддха хан̃а̄ прабху гхара-бхитара йа̄н̃а̄
гхаре йата бха̄н̣д̣а чхила, пхелила бха̄н̇гийа̄
ш́уни’ — слушая; круддха — сердитым; хан̃а̄ — становясь; прабху — Господь; гхара — в дом; йа̄н̃а̄ — удалившись; гхаре — в доме; йата — все; бха̄н̣д̣а — горшки; чхила — разбросал; бха̄н̇гийа̄ — поразбивав.

Перевод:

Получив нагоняй от матери, Господь забегал в дом и, сердясь на нее, разбивал там все горшки.

Комментарий:

[]

Текст 44

তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
табе ш́ачӣ коле кари’ кара̄ила сантоша
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша
табе — тогда; ш́ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; кара̄ила — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха — становился; прабху — Господь; джа̄ни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.

Перевод:

Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.

Комментарий:

Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».