Текст 4
Оригинал:
সংক্ষেপে কহিল জন্মলীলা–অনুক্রম ।
এবে কহি বাল্যলীলা–সূত্রের গণন ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
сан̇кшепе кахила джанмалӣла̄-анукрама
эбе кахи ба̄лйалӣла̄-сӯтрера ган̣ана
Синонимы:
сан̇кшепе — вкратце; кахила — рассказал; джанма — об играх во время рождения; анукрама — в хронологическом порядке; эбе — сейчас; кахи — расскажу; ба̄лйа — об играх детства; сӯтрера — в виде сутр.
Перевод:
Я вкратце описал в хронологическом порядке лилы, связанные с рождением Господа. А сейчас я дам краткий обзор Его игр в период детства.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
বন্দে চৈতন্যকৃষ্ণস্য বাল্যলীলাং মনোহরাম্ ।
লৌকিকীমপি তামীশ–চেষ্টয়া বলিতান্তরাম্ ॥ ৫॥
Транскрипция:
ванде чаитанйа-кр̣шн̣асйа ба̄лйа-лӣла̄м̇ мано-хара̄м
лаукикӣм апи та̄м ӣш́а-чешт̣айа̄ валита̄нтара̄м
Синонимы:
ванде — почитаю; чаитанйа — Господа Чайтаньи, который является Самим Кришной; ба̄лйа — игры детского периода; манас — чарующие; лаукикӣм — кажущиеся обычными; апи — хотя; та̄м — те; ӣш́а — посредством проявления высшей власти; валита — скрывающего Свое высшее могущество.
Перевод:
Я в почтении склоняюсь пред детскими играми Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Господь Кришна. Хотя они и выглядят, как обычные детские забавы, важно понять, что это игры Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Подтверждение этому стиху можно найти в «Бхагавад-гите» (9.11):
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего». Чтобы наслаждаться Своими играми, Верховная Личность Бога приходит на эту планету или в эту вселенную в образе обычного человека или ребенка. Но в то же время Господь всегда сохраняет Свое исключительное положение, оставаясь Всевышним. Господь Кришна явился в облике обычного ребенка, но Его необычайные деяния, которые Он совершал в детском возрасте — такие как убийство демоницы Путаны или поднятие холма Говардхана, — не были играми обычного ребенка. Точно так же игры Господа Чайтаньи, описанные в этой главе, хотя и могут показаться забавами обычного мальчика, не обыкновенные поступки, и никакому обычному ребенку повторить их не под силу.
Текст 6
Оригинал:
বাল্যলীলায় আগে প্রভুর উত্তান শয়ন ।
পিতা–মাতায় দেখাইল চিহ্ন চরণ ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
ба̄лйа-лӣла̄йа а̄ге прабхура утта̄на ш́айана
пита̄-ма̄та̄йа декха̄ила чихна чаран̣а
Синонимы:
ба̄лйа — в Своих детских играх; а̄ге — сначала; прабхура — Господа; утта̄на — переворачивание; ш́айана — лежа; пита̄ — родителям; декха̄ила — показывал; чихна — знаки; чаран̣а — на лотосных стопах.
Перевод:
Во время первой из детских игр Господь стал переворачиваться в кроватке, и родители видели знаки на Его лотосных стопах.
Комментарий:
Слово уттана также означает «ложиться на кровать лицом вверх» или «лежать на спине». В некоторых рукописях «Чайтанья-Чаритамриты» это слово звучит как уттхана, что означает «вставать». Во время Своих детских игр Господь иногда пытался опереться о стену и встать, но, как и обычный ребенок, падал и оставался лежать в кроватке.