Текст 39

ব্যাধি–ছলে জগদীশ–হিরণ্য–সদনে ।
বিষ্ণু–নৈবেদ্য খাইল একাদশী–দিনে ॥ ৩৯ ॥
вйа̄дхи-чхале джагадӣш́а-хиран̣йа-садане
вишн̣у-наиведйа кха̄ила эка̄даш́ӣ-дине
вйа̄дхи — под предлогом болезни; джагадӣш́а — Джагадиши и Хираньи; садане — в домах; вишн̣у — пищу, преподнесенную Господу Вишну; кха̄ила — ел.

Перевод:

Однажды в день экадаши Господь, притворясь больным, попросил принести Ему прасада от подношения Господу Вишну из дома Хираньи и Джагадиши.

Комментарий:

В четвертой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» полностью описано, как Господь в день экадаши принимал вишну-прасад в доме Джагадиши и Хираньи. В экадаши Господу Вишну предлагают обычные угощения, поскольку, в отличие от преданных, Господь в этот день не постится. Однажды в день экадаши в доме Джагадиши и Хираньи Пандита для Господа Вишну готовилось особое угощение, и Господь Чайтанья, сказав, что Ему нездоровится, попросил Своего отца сходить туда и принести вишну-прасад. Дом Джагадиши и Хираньи находился примерно в трех километрах от дома Джаганнатхи Мишры. Поэтому, когда по желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Джаганнатха Мишра пришел к Джагадише и Хиранье с просьбой дать ему прасад, те были немного удивлены. Откуда ребенок мог узнать, что в тот день они готовили для Господа Вишну особое подношение? Они тут же заключили, что Нимай, должно быть, обладает сверхъестественными мистическими способностями. Иначе как бы Он узнал про особое подношение? Поэтому они немедленно передали с отцом Господа Чайтаньи Махапрабху Джаганнатхой Мишрой прасад для Господа. Хотя Нимай жаловался на недомогание, как только Он отведал вишну-прасад, от Его болезни не осталось и следа, и Он принялся раздавать прасад Своим товарищам по играм.
Следующие материалы:

Текст 40

শিশু সব লয়ে পাড়া–পড়সীর ঘরে ।
চুরি করি’ দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
ш́иш́у саба лайе па̄д̣а̄-пад̣асӣра гхаре
чури кари’ дравйа кха̄йа ма̄ре ба̄лакере
ш́иш́у — детей; саба — всех; лайе — взяв с Собой; па̄д̣а̄ — соседских; гхаре — домах; чури — воруя; дравйа — пищу; кха̄йа — ест; ма̄ре — борется; ба̄лакере — с другими детьми.

Перевод:

Как свойственно маленьким детям, Он научился разным проказам и вместе с друзьями по играм забирался в дома соседей, воруя там еду. Иногда Он дрался с другими детьми.

Комментарий:

[]

Текст 41

শিশু সব শচী–স্থানে কৈল নিবেদন ।
শুনি’ শচী পুত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥ ৪১ ॥
ш́иш́у саба ш́ачӣ-стха̄не каила ниведана
ш́уни’ ш́ачӣ путре кичху дила̄ ола̄хана
ш́иш́у — все дети; ш́ачӣ — в присутствии матери Шачи; каила — сделали; ниведана — жалобу; ш́уни’ — услышав это; ш́ачӣ — Шачи; путре — сыну; кичху — некоторый; дила̄ — сделала; ола̄хана — выговор.

Перевод:

Дети часто жаловались Шачимате, говоря, что Господь бьет их и ворует по соседским домам. Поэтому порой она ругала и наказывала своего сына.

Комментарий:

[]