Текст 33

আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ।
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
а̄тма лука̄ите прабху балила̄ та̄н̇ха̄ре
”а̄ге кена иха̄, ма̄та̄, на̄ ш́икха̄ле море
а̄тма — Самого Себя; лука̄ите — чтобы сокрыть; прабху — Господь; балила̄ — ответил; та̄н̇ха̄ре — Шачимате; а̄ге — с самого начала; кена — почему; иха̄ — этому; ма̄та̄ — дорогая мать; на̄ — не научила; море — Меня.

Перевод:

Господь ответил матери: «Почему же ты скрыла от Меня это учение о духе и с самого начала не учила Меня столь практичной философии?»

Комментарий:

Если с самого детства человека обучать вайшнавской философии, философии дуализма или множественности, то впоследствии философия монизма не окажет на него сильного влияния. Все сущее исходит из высшего источника (джанма̄дй асйа йатах̣). Солнечный свет, изначальная энергия солнца, проявляется по-разному: как свет и как тепло; точно так же разнообразны и проявления изначальной энергии. Нельзя сказать, что свет — это тепло или что тепло — это свет, хотя одно нельзя отделить от другого. Поэтому Господь Чайтанья учил философии, имя которой — ачинтья-бхедабхеда, философия непостижимого одновременного различия и единства. Хотя между двумя физическими проявлениями, теплом и светом, есть определенное родство, они различны. Подобно этому, хотя все мироздание и есть единая энергия Господа, энергия эта проявляется в самых разных видах и формах.
Следующие материалы:

Текст 34

এবে সে জানিলাঙ, আর মাটি না খাইব ।
ক্ষুধা লাগে যবে, তবে তোমার স্তন পিব ॥” ৩৪ ॥
эбе се джа̄нила̄н̇, а̄ра ма̄т̣и на̄ кха̄иба
кшудха̄ ла̄ге йабе, табе тома̄ра стана пиба”
эбе — сейчас; се — то; джа̄нила̄н̇ — понимаю; а̄ра — в будущем; ма̄т̣и — землю; на̄ — не; кха̄иба — буду есть; кшудха̄ — голод; ла̄ге — появляется; йабе — когда; табе — тогда; тома̄ра — твою; стана — грудь; пиба — буду сосать.

Перевод:

«Теперь Я понял философию, которой ты учишь, и больше не стану есть землю. Когда Я проголодаюсь, Я буду сосать молоко из твоей груди».

Комментарий:

[]

Текст 35

এত বলি’ জননীর কোলেতে চড়িয়া ।
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৩৫ ॥
эта бали’ джананӣра колете чад̣ийа̄
стана па̄на каре прабху ӣшат ха̄сийа̄
эта — сказал это; джананӣра — матери; колете — на колени; чад̣ийа̄ — взобравшись; стана — сосание груди; каре — совершает; прабху — Господь; ӣшат — слегка; ха̄сийа̄ — улыбаясь.

Перевод:

Сказав это, Господь, чуть улыбаясь, взобрался на колени к матери и стал сосать ее грудь.

Комментарий:

[]