Текст 26

দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’
ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ‘ма̄т̣и кене кха̄йа’
декхи’ — увидев это; ш́ачӣ — Шачи; дха̄н̃а̄ — поспешно; а̄ила̄ — вернулась; кари’ — произнося; ха̄йа, — «Что это такое?!»; ма̄т̣и — глину; ка̄д̣и’ — выхватив; лан̃а̄ — отобрав; кахе — сказала; ‘ма̄т̣и — «Почему ешь глину?».

Перевод:

Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у, — кене кара роша
туми ма̄т̣и кха̄ите диле, мора киба̄ доша
ка̄ндийа̄ — плача; балена — говорит; ш́иш́у — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ма̄т̣и — землю; кха̄ите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киба̄ — какая; доша — вина.

Перевод:

Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»

Комментарий:

[]

Текст 28

খই–সন্দেশ–অন্ন, যতেক—মাটির বিকার ।
এহো মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ–বিচার ॥ ২৮ ॥
кха-и-сандеш́а-анна, йатека — ма̄т̣ира вика̄ра
эхо ма̄т̣и, сеха ма̄т̣и, ки бхеда-вича̄ра
кха — воздушный рис; сандеш́а — сладость; анна — пища; йатека — вся; ма̄т̣ира — земли; вика̄ра — видоизменение; эхо — это; ма̄т̣и — земля; сеха — то; ма̄т̣и — земля; ки — какое; бхеда — различия; вича̄ра — соображение.

Перевод:

«Воздушный рис, сладости и другая пища — все это та же земля, но в другом виде. Это — земля, и то — земля. Рассуди сама: какая между ними разница?»

Комментарий:

[]