Текст 26
Оригинал:
দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’
ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ‘ма̄т̣и кене кха̄йа’
Синонимы:
декхи’ — увидев это; ш́ачӣ — Шачи; дха̄н̃а̄ — поспешно; а̄ила̄ — вернулась; кари’ — произнося; ха̄йа, — «Что это такое?!»; ма̄т̣и — глину; ка̄д̣и’ — выхватив; лан̃а̄ — отобрав; кахе — сказала; ‘ма̄т̣и — «Почему ешь глину?».
Перевод:
Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у, — кене кара роша
туми ма̄т̣и кха̄ите диле, мора киба̄ доша
Синонимы:
ка̄ндийа̄ — плача; балена — говорит; ш́иш́у — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ма̄т̣и — землю; кха̄ите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киба̄ — какая; доша — вина.
Перевод:
Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
খই–সন্দেশ–অন্ন, যতেক—মাটির বিকার ।
এহো মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ–বিচার ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
кха-и-сандеш́а-анна, йатека — ма̄т̣ира вика̄ра
эхо ма̄т̣и, сеха ма̄т̣и, ки бхеда-вича̄ра
Синонимы:
кха — воздушный рис; сандеш́а — сладость; анна — пища; йатека — вся; ма̄т̣ира — земли; вика̄ра — видоизменение; эхо — это; ма̄т̣и — земля; сеха — то; ма̄т̣и — земля; ки — какое; бхеда — различия; вича̄ра — соображение.
Перевод:
«Воздушный рис, сладости и другая пища — все это та же земля, но в другом виде. Это — земля, и то — земля. Рассуди сама: какая между ними разница?»
Комментарий:
[]