Текст 25

এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে ।
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
эта бали’ гела̄ ш́ачӣ гр̣хе карма карите
лука̄н̃а̄ ла̄гила̄ ш́иш́у мр̣ттика̄ кха̄ите
эта — сказав это; гела̄ — вернулась; ш́ачӣ — Шачи; гр̣хе — в дом; карма — обязанности; карите — чтобы исполнить; лука̄н̃а̄ — прячясь; ла̄гила̄ — стал; ш́иш́у — ребенок; мр̣ттика̄ — землю; кха̄ите — есть.

Перевод:

Но, когда она вернулась к своим домашним делам, ребенок тайком от нее стал есть землю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’
ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ‘ма̄т̣и кене кха̄йа’
декхи’ — увидев это; ш́ачӣ — Шачи; дха̄н̃а̄ — поспешно; а̄ила̄ — вернулась; кари’ — произнося; ха̄йа, — «Что это такое?!»; ма̄т̣и — глину; ка̄д̣и’ — выхватив; лан̃а̄ — отобрав; кахе — сказала; ‘ма̄т̣и — «Почему ешь глину?».

Перевод:

Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.

Комментарий:

[]

Текст 27

কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у, — кене кара роша
туми ма̄т̣и кха̄ите диле, мора киба̄ доша
ка̄ндийа̄ — плача; балена — говорит; ш́иш́у — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ма̄т̣и — землю; кха̄ите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киба̄ — какая; доша — вина.

Перевод:

Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»

Комментарий:

[]