Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 14.25
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 14.25
Оригинал: এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে । লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
Транскрипция: эта бали’ гела̄ ш́ачӣ гр̣хе карма карите лука̄н̃а̄ ла̄гила̄ ш́иш́у мр̣ттика̄ кха̄ите
Синонимы: эта-бали’ — сказав это; гела̄ — вернулась; ш́ачӣ — Шачи; гр̣хе — в дом; карма — обязанности; карите — чтобы исполнить; лука̄н̃а̄ — прячясь; ла̄гила̄ — стал; ш́иш́у — ребенок; мр̣ттика̄ — землю; кха̄ите — есть.
Перевод: Но, когда она вернулась к своим домашним делам, ребенок тайком от нее стал есть землю.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 14.26
Оригинал: দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ । মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
Транскрипция: декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’ ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ‘ма̄т̣и кене кха̄йа’
Синонимы: декхи’ — увидев это; ш́ачӣ — Шачи; дха̄н̃а̄ — поспешно; а̄ила̄ — вернулась; кари’ — произнося; ха̄йа,-ха̄йа — «Что это такое?!»; ма̄т̣и — глину; ка̄д̣и’ — выхватив; лан̃а̄ — отобрав; кахе — сказала; ‘ма̄т̣и-кене-кха̄йа’ — «Почему ешь глину?».
Перевод: Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 14.27
Оригинал: কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ। তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция: ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у, — кене кара роша туми ма̄т̣и кха̄ите диле, мора киба̄ доша
Синонимы: ка̄ндийа̄ — плача; балена — говорит; ш́иш́у — ребенок; кене — почему; кара — становишься; роша — разгневанной; туми — ты; ма̄т̣и — землю; кха̄ите — есть; диле — дала Мне; мора — Моя; киба̄ — какая; доша — вина.
Перевод: Плача, дитя спросило мать: «За что ты ругаешь Меня? Ты ведь давала Мне такую же землю. В чем Я провинился?»
>