Текст 24

একদিন শচী খই–সন্দেশ আনিয়া ।
বাটা ভরি’ দিয়া বৈল,—খাও ত’ বসিয়া ॥ ২৪ ॥
экадина ш́ачӣ кха-и-сандеш́а а̄нийа̄
ба̄т̣а̄ бхари’ дийа̄ баила, — кха̄о та’ басийа̄
экадина — однажды; ш́ачӣ — Шачи; кха — воздушный рис; сандеш́а — вид сладостей; а̄нийа̄ — принеся; ба̄т̣а̄ — тарелку для завтрака; бхари’ — наполнив; дийа̄ — подала; баила — сказала; кха̄о — ешь; та’ — сейчас; басийа̄ — усевшись.

Перевод:

Однажды, когда Господь играл с другими малышами, Шачи, принеся тарелку с воздушным рисом и сладостями, велела Ему присесть и подкрепиться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে ।
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
эта бали’ гела̄ ш́ачӣ гр̣хе карма карите
лука̄н̃а̄ ла̄гила̄ ш́иш́у мр̣ттика̄ кха̄ите
эта — сказав это; гела̄ — вернулась; ш́ачӣ — Шачи; гр̣хе — в дом; карма — обязанности; карите — чтобы исполнить; лука̄н̃а̄ — прячясь; ла̄гила̄ — стал; ш́иш́у — ребенок; мр̣ттика̄ — землю; кха̄ите — есть.

Перевод:

Но, когда она вернулась к своим домашним делам, ребенок тайком от нее стал есть землю.

Комментарий:

[]

Текст 26

দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’
ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ‘ма̄т̣и кене кха̄йа’
декхи’ — увидев это; ш́ачӣ — Шачи; дха̄н̃а̄ — поспешно; а̄ила̄ — вернулась; кари’ — произнося; ха̄йа, — «Что это такое?!»; ма̄т̣и — глину; ка̄д̣и’ — выхватив; лан̃а̄ — отобрав; кахе — сказала; ‘ма̄т̣и — «Почему ешь глину?».

Перевод:

Увидев это, Шачи поспешно вернулась, восклицая: «Что это такое?!» Она отобрала у Господа землю, которую Он ел, и потребовала объяснить, зачем Он это делает.

Комментарий:

[]