Текст 22
Оригинал:
ক্রন্দনের ছলে বলাইল হরিনাম ।
নারী সব ‘হরি’ বলে,—হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
নারী সব ‘হরি’ বলে,—হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
кранданера чхале бала̄ила хари-на̄ма
на̄рӣ саба ‘хари’ бале, — ха̄се гаура-дха̄ма
на̄рӣ саба ‘хари’ бале, — ха̄се гаура-дха̄ма
Синонимы:
кранданера — плача; чхале — под предлогом; бала̄ила — заставлял произносить; хари — святое имя; на̄рӣ — женщины; саба — все; ‘хари’ — повторяют святое имя Господа; ха̄се — смеется; гаура — Господь Шри Чайтанья в образе ребенка.
Перевод:
Иногда Господь плакал, чтобы заставить соседских женщин петь святое имя, а когда они пели, Господь начинал улыбаться.
Комментарий:
В «Чайтанья-бхагавате» эта лила описана так: «Прекрасноокий Господь начинал плакать, и только звук маха-мантры Харе Кришна мог заставить Его замолчать. Заметив это, соседские женщины сразу начинали петь мантру Харе Кришна, когда Он плакал. Это превратилось в ежедневную забаву. Как только Господь начинал плакать, женщины, прихлопывая в ладоши, тут же запевали маха-мантру Харе Кришна. Так у всех соседок повелось собираться в доме Шачиматы и днями напролет петь киртаны. Все время, пока они пели маха-мантру Харе Кришна, Господь не плакал, а глядя на них, довольно улыбался».
Следующие материалы: