Текст 94

জগৎ ভরিয়া লোক বলে—‘হরি’ ‘হরি’ ।
সেইক্ষণে গৌরকৃষ্ণ ভূমে অবতরি ॥ ৯৪ ॥
джагат бхарийа̄ лока бале — ‘хари’ ‘хари’
сеикшан̣е гауракр̣шн̣а бхӯме аватари
джагат — весь мир; бхарийа̄ — оглашая; лока — люди; бале — произносили; хари — святое имя Господа; сеи — в то время; гауракр̣шн̣а — Господь Кришна в образе Гаурахари; бхӯме — на землю; аватари — нисшел.

Перевод:

В тот час, когда весь мир повторял святое имя Верховной Личности Бога, Кришна явился на земле в образе Гаурахари.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 95

প্রসন্ন হইল সব জগতের মন ।
‘হরি’ বলি’ হিন্দুকে হাস্য করয়ে যবন ॥ ৯৫ ॥
прасанна ха-ила саба джагатера мана
‘хари’ бали’ хиндуке ха̄сйа карайе йавана
прасанна — радостным; ха — стал; саба — всего; джагатера — мира; мана — ум; хари — святое имя Господа; бали’ — говоря; хиндуке — индусам; ха̄сйа — смех; карайе — совершали; йавана — мусульмане.

Перевод:

В этот миг весь мир ощутил радость. Пока индусы повторяли святое имя Господа, иноверцы, в особенности мусульмане, передразнивали их.

Комментарий:

Мусульмане, не считающие себя последователями индуизма, не проявляют интереса к повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна; однако мусульмане Навадвипы во время лунного затмения подражали в этом индусам. Таким образом, когда Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, звуки святого имени Господа объединили индусов и мусульман.

Текст 96

‘হরি’ বলি’ নারীগণ দেই হুলাহুলি ।
স্বর্গে বাদ্য–নৃত্য করে দেব কুতূহলী ॥ ৯৬ ॥
‘хари’ бали’ на̄рӣган̣а деи хула̄хули
сварге ва̄дйа-нр̣тйа каре дева кутӯхалӣ
хари — произнося слово «Хари»; на̄рӣ — все женщины; деи — произносили; хула̄хули — звук хулахули; ва̄дйа — музыку и танцы; каре — совершают; дева — полубоги; кутӯхалӣ — удивленные.

Перевод:

В то время как земные женщины повторяли святое имя Хари, изумленные полубоги на райских планетах танцевали и играли на музыкальных инструментах.

Комментарий:

[]