Текст 75

বলদেব–প্রকাশ—পরমব্যোমে ‘সঙ্কর্ষণ’ ।
তেঁহ—বিশ্বের উপাদান–নিমিত্ত–কারণ ॥ ৭৫ ॥
баладева-прака̄ш́а — парама-вйоме ‘сан̇каршан̣а’
тен̇ха — виш́вера упа̄да̄на-нимитта-ка̄ран̣а
баладева — проявление Баладевы; парама — в духовном мире; сан̇каршан̣а — Санкаршана; тен̇ха — Он; виш́вера — космического проявления; упа̄да̄на — вещественная; нимитта — непосредственная причина.

Перевод:

Экспансия Баладевы, имя которой — Санкаршана, находящаяся в духовном мире, является как вещественной, так и непосредственной причиной возникновения космоса.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 76

তাঁহা বই বিশ্বে কিছু নাহি দেখি আর ।
অতএব ‘বিশ্বরূপ’ নাম যে তাঁহার ॥ ৭৬ ॥
та̄н̇ха̄ ба-и виш́ве кичху на̄хи декхи а̄ра
атаэва ‘виш́варӯпа’ на̄ма йе та̄н̇ха̄ра
тан̇ха̄ — помимо Него; виш́ве — в этом космическом проявлении; кичху — чего либо; на̄хи — не; декхи — вижу; а̄ра — другого; атаэва — поэтому; виш́варӯпа — вселенский образ; на̄ма — имя; йе — то; та̄н̇ха̄ра — Его.

Перевод:

Гигантская вселенская форма — это воплощение Маха-Санкаршаны, называемое Вишварупой. Поэтому во всем мироздании нет ничего, кроме Него.

Комментарий:

[]

Текст 77

নৈতচ্চিত্রং ভগবতি হ্যনন্তে জগদীশ্বরে ।
ওতং প্রোতমিদং যস্মিন্ তন্তুষ্বঙ্গ যথা পটঃ ॥ ৭৭ ॥
наитач читрам̇ бхагавати хй ананте джагад-ӣш́варе
отам̇ протам идам̇ йасмин тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — в Верховной Личности Бога; хи — поистине; ананте — в безграничном; джагат — владыке вселенной; отам — вдоль; протам — поперек; идам — эта вселенная; йасмин — в котором; тантушу — в нитях; ан̇га — о царь; йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.

Перевод:

«Подобно нитям, которые пронизывают ткань вдоль и поперек, Верховный Господь прямо и косвенно присутствует во всем, что мы наблюдаем в этом мире. И для Него в этом нет никакого чуда».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.35).