Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 13.66
Оригинал:
তাঁর সঙ্গে আনন্দ করে বৈষ্ণবের গণ ।
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণপূজা, নামসংকীর্তন ॥ ৬৬ ॥
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণপূজা, নামসংকীর্তন ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра сан̇ге а̄нанда каре ваишн̣авера ган̣а
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-пӯджа̄, на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-пӯджа̄, на̄ма-сан̇кӣртана
Синонимы:
та̄н̇ра-сан̇ге — вместе с Ним (Адвайтой Ачарьей); а̄нанда — счастье; каре — испытывает; ваишн̣авера — преданных; ган̣а — сообщество; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; кр̣шн̣а-пӯджа̄ — поклонение Кришне; на̄ма-сан̇кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна.
Перевод:
В доме Адвайты Ачарьи вайшнавы наслаждались нескончаемыми беседами о Кришне, поклонялись Кришне и пели маха-мантру Харе Кришна.
Комментарий:
Только на основе этих принципов живет и развивается Движение сознания Кришны. У нас нет иных обязанностей, помимо бесед о Кришне, поклонения Кришне и пения маха-мантры Харе Кришна.
Следующие материалы:
Оригинал:
কিন্তু সর্বলোক দেখি’ কৃষ্ণবহির্মুখ ।
বিষয়ে নিমগ্ন লোক দেখি’ পায় দুঃখ ॥ ৬৭ ॥
বিষয়ে নিমগ্ন লোক দেখি’ পায় দুঃখ ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
кинту сарва-лока декхи’ кр̣шн̣а-бахирмукха
вишайе нимагна лока декхи’ па̄йа дух̣кха
вишайе нимагна лока декхи’ па̄йа дух̣кха
Синонимы:
кинту — однако; сарва-лока — всех людей; декхи’ — видя; кр̣шн̣а-бахирмукха — лишенными сознания Кришны; вишайе — в материальных наслаждениях; нимагна — погрязших; лока — всех людей; декхи’ — видя; па̄йа-дух̣кха — чувствовал боль.
Перевод:
Однако Адвайта Ачарья чувствовал боль, видя, что без сознания Кришны люди все глубже погрязают в материальных чувственных наслаждениях.
Комментарий:
Истинный преданный Господа Кришны всегда испытывает боль, видя, в каком состоянии находится мир. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «В этом мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны». Так видят мир все чистые преданные. Из-за того что человеческому обществу недостает сознания Кришны, люди, погрузившиеся в океан невежества и чувственных наслаждений, испытывают ужасные муки. И преданный не может не скорбеть, наблюдая такое положение вещей в мире.
Оригинал:
লোকের নিস্তার–হেতু করেন চিন্তন ।
কেমতে এ সব লোকের হইবে তারণ ॥ ৬৮ ॥
কেমতে এ সব লোকের হইবে তারণ ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
локера ниста̄ра-хету карена чинтана
кемате э саба локера ха-ибе та̄ран̣а
кемате э саба локера ха-ибе та̄ран̣а
Синонимы:
локера — всего человечества; ниста̄ра-хету — с целью освобождения; карена — совершает; чинтана — размышление; кемате — как; э — этих; саба — всех; локера — обычных людей; ха-ибе — будет; та̄ран̣а — освобождение.
Перевод:
Видя, в каком состоянии находится мир, Он глубоко задумался над тем, что могло бы освободить людей из рабства майи.