Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 13.49
Оригинал:
গ্রন্থ–বিস্তার–ভয়ে ছাড়িলা যে যে স্থান ।
সেই সেই স্থানে কিছু করিব ব্যাখ্যান ॥ ৪৯ ॥
সেই সেই স্থানে কিছু করিব ব্যাখ্যান ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
грантха-виста̄ра-бхайе чха̄д̣ила̄ йе йе стха̄на
сеи сеи стха̄не кичху кариба вйа̄кхйа̄на
сеи сеи стха̄не кичху кариба вйа̄кхйа̄на
Синонимы:
грантха — книги; виста̄ра — увеличения объема; бхайе — опасаясь; чха̄д̣ила̄ — оставил; йе-йе-стха̄на — некоторые места; сеи-сеи-стха̄не — тех мест; кичху — некоторое; кариба — дам; вйа̄кхйа̄на — описание.
Перевод:
Опасаясь, что книга станет непомерно большой, в некоторых местах он опустил детали. Я попытаюсь насколько возможно восполнить эти пробелы.
Следующие материалы:
Оригинал:
প্রভুর লীলামৃত তেঁহো কৈল আস্বাদন ।
তাঁর ভুক্ত–শেষ কিছু করিয়ে চর্বণ ॥ ৫০ ॥
তাঁর ভুক্ত–শেষ কিছু করিয়ে চর্বণ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
прабхура лӣла̄мр̣та тен̇хо каила а̄сва̄дана
та̄н̇ра бхукта-ш́еша кичху карийе чарван̣а
та̄н̇ра бхукта-ш́еша кичху карийе чарван̣а
Синонимы:
прабхура — Господа; лӣла̄мр̣та — нектара игр; тен̇хо — он (Вриндаван дас Тхакур); каила — сделал; а̄сва̄дана — вкушение; та̄н̇ра — его; бхукта — пищи; ш́еша — остатков; кичху — нескольких; карийе — делаю; чарван̣а — вкушение.
Перевод:
Шрила Вриндаван дас Тхакур по-настоящему познал вкус трансцендентных лил Господа Чайтаньи. Я же лишь пытаюсь жевать объедки с его стола.
Оригинал:
আদিলীলা–সূত্র লিখি, শুন, ভক্তগণ ।
সংক্ষেপে লিখিয়ে সম্যক্ না যায় লিখন ॥ ৫১ ॥
সংক্ষেপে লিখিয়ে সম্যক্ না যায় লিখন ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
а̄ди-лӣла̄-сӯтра ликхи, ш́уна, бхакта-ган̣а
сан̇кшепе ликхийе самйак на̄ йа̄йа ликхана
сан̇кшепе ликхийе самйак на̄ йа̄йа ликхана
Синонимы:
а̄ди-лӣла̄ — первой части Его игр; сӯтра-ликхи — делаю краткое изложение; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — все преданные; сан̇кшепе — вкратце; ликхийе — пишу; самйак — полностью; на̄ — не; йа̄йа — возможно; ликхана — описать.
Перевод:
Дорогие преданные Господа Чайтаньи! Позвольте мне кратко изложить содержание ади-лилы. Я опишу эти лилы очень коротко, поскольку описать их во всех подробностях невозможно.