Текст 43

কৃষ্ণের বিয়োগে যত প্ৰেম–চেষ্টিত ।
আস্বাদিয়া পূর্ণ কৈল আপন বাঞ্ছিত ॥ ৪৩ ॥
кр̣шн̣ера вийоге йата према-чешт̣ита
а̄сва̄дийа̄ пӯрн̣а каила а̄пана ва̄н̃чхита
кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; йата — какими; према — любовных отношений; чешт̣ита — действиями; а̄сва̄дийа̄ — наслаждаясь; пӯрн̣а — осуществленными; каила — сделал; а̄пана — Свои; ва̄н̃чхита — желания.

Перевод:

В разлуке с Кришной Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался этими играми любви и так осуществил Свои желания.

Комментарий:

В начале «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Господь Чайтанья явился в этот мир для того, чтобы испытать чувства, которые переживает Радхарани при виде Кришны. Не будучи способным самостоятельно постичь экстатические чувства Шримати Радхарани по отношению к Нему, Кришна решил войти в Ее роль. Господь Чайтанья — это Кришна, который испытывает эмоции Радхарани; иными словами, Он — Радха и Кришна, слитые воедино. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа. Поклоняясь одному Шри Чайтанье Махапрабху, можно познать вкус любовных отношений Радхи и Кришны. Поэтому не следует пытаться постичь Радху-Кришну непосредственно, понять Их можно только через Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников. Именно в связи с этим Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхуна̄тха-паде хаибе а̄кути, кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити: «Когда же разовью я в себе желание служить Шри Рупе Госвами, Санатане Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами и другим преданным Господа Чайтаньи, чтобы стать достойным понять лилы Шри Радхи и Кришны?»
Следующие материалы:

Текст 44

অনন্ত চৈতন্যলীলা ক্ষুদ্র জীব হঞা ।
কে বর্ণিতে পারে, তাহা বিস্তার করিয়া ॥ ৪৪ ॥
ананта чаитанйа-лӣла̄ кшудра джӣва хан̃а̄
ке варн̣ите па̄ре, та̄ха̄ виста̄ра карийа̄
ананта — бесчисленные; чаитанйа — игры Господа Чайтаньи; кшудра — крошечным; джӣва — живым существом; хан̃а̄ — будучи; ке — кто; варн̣ите — описать; па̄ре — может; та̄ха̄ — того; виста̄ра — расширение; карийа̄ — делая.

Перевод:

Нет конца трансцендентным лилам Господа Чайтаньи Махапрабху. Как может малое живое существо описать их подробно?

Комментарий:

[]

Текст 45

সূত্র করি’ গণে যদি আপনে অনন্ত ।
সহস্র–বদনে তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ৪৫ ॥
сӯтра кари’ ган̣е йади а̄пане ананта
сахасра-вадане тен̇хо на̄хи па̄йа анта
сӯтра — краткое изложение; кари’ — делая; ган̣е — перечисляет; йади — если; а̄пане — Сам; ананта — Ананта Шеша, Личность Бога; сахасра — в тысячу уст; тен̇хо — Он также; на̄хи — не; па̄йа — достигает; анта — предела.

Перевод:

Даже если Сам тысячеустый Шеша-Нага возьмется кратко, сутрами рассказывать о лилах Господа Чайтаньи, то и Он не сможет описать их все.

Комментарий:

[]