Текст 26

বাল্য বয়স—যাবৎ হাতে খড়ি দিল ।
পৌগণ্ড বয়স—যাবৎ বিবাহ না কৈল ॥ ২৬ ॥
ба̄лйа вайаса — йа̄ват ха̄те кхад̣и дила
пауган̣д̣а вайаса — йа̄ват вива̄ха на̄ каила
ба̄лйа — детство; йа̄ват — до момента; ха̄те — в руку; кхад̣и — мел; дила — был вложен; пауган̣д̣а — период отрочества, называемый пауганда; вива̄ха — женитьбы; на̄ — не; каила — был.

Перевод:

Его детство закончилось, когда был совершен обряд, знаменующий начало обучения [ха̄те кхад̣и]. Весь период Его жизни с этого дня и вплоть до женитьбы называется паугандой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

বিবাহ করিলে হৈল নবীন যৌবন ।
সর্বত্র লওয়াইল প্রভু নাম–সংকীর্তন ॥ ২৭ ॥
вива̄ха кариле хаила навӣна йаувана
сарватра лаойа̄ила прабху на̄ма-сан̇кӣртана
вива̄ха — после женитьбы; хаила — началась; навӣна — новая; йаувана — юность; сарватра — всюду; лаойа̄ила — распространял; прабху — Господь; на̄ма — движение санкиртаны..

Перевод:

Женитьба знаменует начало юности Господа, и в юности Своей Господь также побуждал людей везде и всюду петь маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий:

[]

Текст 28

পৌগণ্ড–বয়সে পড়েন, পড়ান শিষ্যগণে ।
সর্বত্র করেন কৃষ্ণনামের ব্যাখ্যানে ॥ ২৮ ॥
пауган̣д̣а-вайасе пад̣ена, пад̣а̄на ш́ишйаган̣е
сарватра карена кр̣шн̣а-на̄мера вйа̄кхйа̄не
пауган̣д̣а — в возрасте пауганда; пад̣а̄на — обучение; ш́ишйа — учеников; сарватра — везде; карена — совершает; кр̣шн̣а — святого имени Господа Кришны; вйа̄кхйа̄не — описание.

Перевод:

В возрасте пауганда Господь был прилежным учеником и одновременно Сам начал учить других. При этом Он везде и всюду говорил о святом имени.

Комментарий:

[]