Текст 24
Оригинал:
অতএব ‘হরি’ ‘হরি’ বলে নারীগণ ।
দেখিতে আইসে যেবা সর্ব বন্ধুজন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
атаэва ‘хари’ ‘хари’ бале на̄рӣган̣а
декхите а̄исе йеба̄ сарва бандху-джана
Синонимы:
атаэва — поэтому; хари — святое имя Господа; бале — повторяли; на̄рӣган̣а — все женщины; декхите — полюбоваться; а̄исе — приходят; йеба̄ — которые есть; сарва — все; бандху — друзья.
Перевод:
Поэтому, стоило Ему заплакать, все соседские женщины, что приходили посмотреть на ребенка, начинали петь святые имена: «Хари, Хари!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
‘গৌরহরি’ বলি’ তারে হাসে সর্ব নারী ।
অতএব হৈল তাঁর নাম ‘গৌরহরি’ ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
‘гаурахари’ бали’ та̄ре ха̄се сарва на̄рӣ
атаэва хаила та̄н̇ра на̄ма ‘гаурахари’
Синонимы:
гаурахари — Гаурахари; бали’ — называя; та̄ре — Господа; ха̄се — смеялись; сарва — все женщины; атаэва — поэтому; хаила — стало; та̄н̇ра — Его; на̄ма — имя; гаурахари — Гаурахари.
Перевод:
Забавляясь этим, женщины смеялись и называли Его «Гаурахари». С тех пор Гаурахари стало одним из Его имен.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
বাল্য বয়স—যাবৎ হাতে খড়ি দিল ।
পৌগণ্ড বয়স—যাবৎ বিবাহ না কৈল ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
ба̄лйа вайаса — йа̄ват ха̄те кхад̣и дила
пауган̣д̣а вайаса — йа̄ват вива̄ха на̄ каила
Синонимы:
ба̄лйа — детство; йа̄ват — до момента; ха̄те — в руку; кхад̣и — мел; дила — был вложен; пауган̣д̣а — период отрочества, называемый пауганда; вива̄ха — женитьбы; на̄ — не; каила — был.
Перевод:
Его детство закончилось, когда был совершен обряд, знаменующий начало обучения [ха̄те кхад̣и]. Весь период Его жизни с этого дня и вплоть до женитьбы называется паугандой.
Комментарий:
[]