Текст 122
Оригинал:
ঐছে প্রভু শচী–ঘরে, কৃপায় কৈল অবতারে,
যেই ইহা করয়ে শ্রবণ ।
গৌরপ্রভু দয়াময়, তাঁরে হয়েন সদয়,
সেই পায় তাঁহার চরণ ॥ ১২২ ॥
যেই ইহা করয়ে শ্রবণ ।
গৌরপ্রভু দয়াময়, তাঁরে হয়েন সদয়,
সেই পায় তাঁহার চরণ ॥ ১২২ ॥
Транскрипция:
аичхе прабху ш́ачӣ-гхаре, кр̣па̄йа каила авата̄ре,
йеи иха̄ карайе ш́раван̣а
гаура-прабху дайа̄майа, та̄н̇ре хайена садайа,
сеи па̄йа та̄н̇ха̄ра чаран̣а
йеи иха̄ карайе ш́раван̣а
гаура-прабху дайа̄майа, та̄н̇ре хайена садайа,
сеи па̄йа та̄н̇ха̄ра чаран̣а
Синонимы:
аичхе — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ — в доме Шачидеви; кр̣па̄йа — по Своей неизъяснимой милости; каила — совершил; авата̄ре — пришествие; йеи — кто; иха̄ — об этом; карайе — слушает; гаура — Господь Чайтанья; дайа̄майа — милосердный; та̄н̇ре — по отношению к нему; хайена — становится; садайа — милостивым; сеи — тот человек; па̄йа — обретает; та̄н̇ха̄ра — Его; чаран̣а — лотосные стопы.
Перевод:
Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 123
Оригинал:
পাইয়া মানুষ জন্ম, যে না শুনে গৌরগুণ,
হেন জন্ম তার ব্যর্থ হৈল ।
পাইয়া অমৃতধুনী, পিয়ে বিযগর্ত–পানি,
জন্মিয়া সে কেনে নাহি মৈল ॥ ১২৩ ॥
হেন জন্ম তার ব্যর্থ হৈল ।
পাইয়া অমৃতধুনী, পিয়ে বিযগর্ত–পানি,
জন্মিয়া সে কেনে নাহি মৈল ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
па̄ийа̄ ма̄нуша джанма, йе на̄ ш́уне гаура-гун̣а,
хена джанма та̄ра вйартха хаила
па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виша-гарта-па̄ни
джанмийа̄ се кене на̄хи маила
хена джанма та̄ра вйартха хаила
па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виша-гарта-па̄ни
джанмийа̄ се кене на̄хи маила
Синонимы:
па̄ийа̄ — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; на̄ — не; ш́уне — слушает; гаура — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена — такое рождение; та̄ра — его; вйартха — становится бесполезным; па̄ийа̄ — достигнув; амр̣тадхунӣ — реки нектара; пийе — пьет; виша — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмийа̄ — родившись человеком; се — он; кене — почему; на̄хи — не; маила — умер.
Перевод:
Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.
Комментарий:
У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:
ачаитанйам идам̇ виш́вам̇ йади чаитанйам ӣш́варам
на видух̣ сарва-ш́а̄стра-джн̃а̄ хй апи бхра̄мйанти те джана̄х̣
на видух̣ сарва-ш́а̄стра-джн̃а̄ хй апи бхра̄мйанти те джана̄х̣
«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».
праса̄рита-маха̄према-пӣйӯша-раса-са̄гаре
чаитанйачандре пракат̣е йо дӣно дӣна эва сах̣
чаитанйачандре пракат̣е йо дӣно дӣна эва сах̣
«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».
аватӣрн̣е гаурачандре вистӣрн̣е према-са̄гаре
супрака̄ш́ита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва сах̣
супрака̄ш́ита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва сах̣
«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».
В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
биле баторукрама-викрама̄н йе
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
джӣван̃чхаво бха̄гавата̄н̇гхри-рен̣ум̇
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃ чхаво йас ту на веда гандхам
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃ чхаво йас ту на веда гандхам
«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».
В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:
нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄д
бхаваушадха̄ччхротра-мано ’бхира̄ма̄т
ка уттама-ш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т
пума̄н вираджйета вина̄ паш́у-гхна̄т
бхаваушадха̄ччхротра-мано ’бхира̄ма̄т
ка уттама-ш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т
пума̄н вираджйета вина̄ паш́у-гхна̄т
«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».
В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-сева̄йаи джӣванн апи мр̣то хи сах̣ — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».
Текст 124
Оригинал:
শ্রীচৈতন্য–নিত্যানন্দ, আচার্য অদ্বৈতচন্দ্র,
স্বরূপ–রূপ–রঘুনাথদাস ।
ইহা–সবার শ্রীচরণ, শিরে বন্দি নিজধন,
জন্মলীলা গাইল কৃষ্ণদাস ॥ ১২৪ ॥
স্বরূপ–রূপ–রঘুনাথদাস ।
ইহা–সবার শ্রীচরণ, শিরে বন্দি নিজধন,
জন্মলীলা গাইল কৃষ্ণদাস ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда, а̄ча̄рйа адваитачандра,
сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄са
ин̇ха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, ш́ире ванди ниджа-дхана,
джанма-лӣла̄ га̄ила кр̣шн̣ада̄са
сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄са
ин̇ха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, ш́ире ванди ниджа-дхана,
джанма-лӣла̄ га̄ила кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху; а̄ча̄рйа — Ачарья Шри Адвайтачандра; сварӯпа — Сварупа Дамодара, Рупа Госвами и Рагхунатха дас Госвами; ин̇ха̄ — их всех; ш́рӣ — лотосные стопы; ш́ире — на голове; ванди — почитая; ниджа — как личное достояние; джанма — повествование о рождении; га̄ила — пел; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Водрузив себе на голову принадлежащее мне сокровище — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Ачарьи Шри Адвайтачандры, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, завершаю рассказ о пришествии Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
Здесь Кришнадас Кавираджа Госвами указывает на то, что он принимает авторитет Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды, Адвайты Прабху, Сварупы Дамодары, Рупы Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и всех их последователей. Каждый, кто идет по стопам Кавираджи Госвами, тоже считает лотосные стопы упомянутых выше святых своим личным сокровищем. Богатство и достоинства, которыми обладает материалист, иллюзорны. В действительности все это следовало бы называть не достоянием, а путами, поскольку, наслаждаясь в материальном мире, обусловленная душа увязает в долгах за свои наслаждения и только больше запутывается. К несчастью, обусловленная душа считает одолженное ей имущество своим и стремится присвоить себе еще больше. Однако преданный не считает имущество такого рода своей собственностью; для него это лишь материальные оковы. Если Господь Кришна доволен кем-то из Своих преданных, то Он забирает у него все, чем он владеет. Он Сам говорит об этом в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣ — «В знак благоволения к преданному Я лишаю его всего, чем он владеет». Нароттама дас Тхакур говорит об этом так:
дхана мора нитйа̄нанда,
ра̄дха̄кр̣шн̣а-ш́рӣчаран̣а
сеи мора пра̄н̣адхана
ра̄дха̄кр̣шн̣а-ш́рӣчаран̣а
сеи мора пра̄н̣адхана
«Мое истинное богатство — Нитьянанда Прабху и лотосные стопы Шри Радхи и Кришны». Далее он молит: «О Господь, даруй же мне это богатство. Мне ничего не надо, кроме Твоих лотосных стоп». Во многих песнях Шрилы Нароттамы даса Тхакура встречаются слова о том, что истинное его достояние — лотосные стопы Радхи и Кришны. Нас же, в отличие от него, к сожалению, интересует только ложная собственность, и нам нет дела до истинного богатства (адхане йатана кари’ дхана тейа̄гину).
Некоторые смарты считают Рагхунатху даса Госвами шудрой. Но Кришнадас Кавираджа Госвами упоминает его здесь наряду с другими: сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тхада̄са. Тот, кто считает лотосные стопы Рагхунатхи даса не имеющими отношения к кастовым условностям, получает доступ к богатствам подлинного духовного блаженства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пришествии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.