Текст 121

লগ্ন গণি’ হর্ষমতি, নীলাম্বর চক্রবর্তী,
গুপ্তে কিছু কহিল মিশ্রেরে ।
মহাপুরুষের চিহ্ন, লগ্নে অঙ্গে ভিন্ন ভিন্ন,
দেখি,—এই তারিবে সংসারে ॥ ১২১ ॥
лагна ган̣и’ харшамати, нӣла̄мбара чакравартӣ,
гупте кичху кахила миш́рере
маха̄пурушера чихна, лагне ан̇ге бхинна бхинна,
декхи, — эи та̄рибе сам̇са̄ре
лагна — астрологическими расчетами момента рождения; харшамати — очень довольный; нӣла̄мбара — Ниламбара Чакраварти; гупте — наедине; кичху — нечто; кахила — сказал; миш́рере — Джаганнатхе Мишре; маха̄пурушера — все признаки великой личности; лагне — во времени рождения; ан̇ге — в теле; бхинна — различные; декхи — вижу; эи — этот ребенок; та̄рибе — освободит; сам̇са̄ре — все три мира.

Перевод:

Сделав астрологические расчеты и составив гороскоп Господа Чайтаньи Махапрабху, Ниламбара Чакраварти по секрету сказал Джаганнатхе Мишре, что и время рождения, и признаки, которые можно было обнаружить на теле ребенка, выдают в Нем великую личность. Он заключил, что в будущем этот ребенок освободит все три мира.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

ঐছে প্রভু শচী–ঘরে, কৃপায় কৈল অবতারে,
যেই ইহা করয়ে শ্রবণ ।
গৌরপ্রভু দয়াময়, তাঁরে হয়েন সদয়,
সেই পায় তাঁহার চরণ ॥ ১২২ ॥
аичхе прабху ш́ачӣ-гхаре, кр̣па̄йа каила авата̄ре,
йеи иха̄ карайе ш́раван̣а
гаура-прабху дайа̄майа, та̄н̇ре хайена садайа,
сеи па̄йа та̄н̇ха̄ра чаран̣а
аичхе — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ — в доме Шачидеви; кр̣па̄йа — по Своей неизъяснимой милости; каила — совершил; авата̄ре — пришествие; йеи — кто; иха̄ — об этом; карайе — слушает; гаура — Господь Чайтанья; дайа̄майа — милосердный; та̄н̇ре — по отношению к нему; хайена — становится; садайа — милостивым; сеи — тот человек; па̄йа — обретает; та̄н̇ха̄ра — Его; чаран̣а — лотосные стопы.

Перевод:

Так, по Своей беспричинной милости, Господь Чайтанья Махапрабху явился в доме Шачидеви. На всякого, кто услышит рассказ о Его пришествии, Господь Чайтанья прольет Свою милость и поможет ему обрести лотосные стопы Господа.

Комментарий:

[]

Текст 123

পাইয়া মানুষ জন্ম, যে না শুনে গৌরগুণ,
হেন জন্ম তার ব্যর্থ হৈল ।
পাইয়া অমৃতধুনী, পিয়ে বিযগর্ত–পানি,
জন্মিয়া সে কেনে নাহি মৈল ॥ ১২৩ ॥
па̄ийа̄ ма̄нуша джанма, йе на̄ ш́уне гаура-гун̣а,
хена джанма та̄ра вйартха хаила
па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виша-гарта-па̄ни
джанмийа̄ се кене на̄хи маила
па̄ийа̄ — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; на̄ — не; ш́уне — слушает; гаура — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена — такое рождение; та̄ра — его; вйартха — становится бесполезным; па̄ийа̄ — достигнув; амр̣тадхунӣ — реки нектара; пийе — пьет; виша — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмийа̄ — родившись человеком; се — он; кене — почему; на̄хи — не; маила — умер.

Перевод:

Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

Комментарий:

У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:
ачаитанйам идам̇ виш́вам̇ йади чаитанйам ӣш́варам
на видух̣ сарва-ш́а̄стра-джн̃а̄ хй апи бхра̄мйанти те джана̄х̣
«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».
праса̄рита-маха̄према-пӣйӯша-раса-са̄гаре
чаитанйачандре пракат̣е йо дӣно дӣна эва сах̣
«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».
аватӣрн̣е гаурачандре вистӣрн̣е према-са̄гаре
супрака̄ш́ита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва сах̣
«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».
В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
биле баторукрама-викрама̄н йе
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
джӣван̃чхаво бха̄гавата̄н̇гхри-рен̣ум̇
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃ чхаво йас ту на веда гандхам
«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».
В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:
нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄д
бхаваушадха̄ччхротра-мано ’бхира̄ма̄т
ка уттама-ш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т
пума̄н вираджйета вина̄ паш́у-гхна̄т
«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».
В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-сева̄йаи джӣванн апи мр̣то хи сах̣ — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».