Текст 118

পুত্রমাতা–স্নানদিনে, ছিল বস্ত্র বিভূষণে,
পুত্র–সহ মিশ্রেরে সম্মানি’ ।
শচী–মিশ্রের পূজা লঞা, মনেতে হরিষ হঞা,
ঘরে আইলা সীতা ঠাকুরাণী ॥ ১১৮ ॥
путрама̄та̄-сна̄надине, дила вастра вибхӯшан̣е,
путра-саха миш́рере самма̄ни’
ш́ачӣ-миш́рера пӯджа̄ лан̃а̄, манете хариша хан̃а̄,
гхаре а̄ила̄ сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
путра — матери и ребенка; сна̄на — в день омовения; дила — дала; вастра — наряды; вибхӯшан̣е — украшения; путра — с ребенком; миш́рере — Джаганнатху Мишру; самма̄ни’ — поздравляя; ш́ачӣ — Шачидеви; миш́рера — Джаганнатхи Мишры; пӯджа̄ — выражение почтения; лан̃а̄ — приняв; манете — в уме; хариша — довольной; хан̃а̄ — становясь; гхаре — домой; а̄ила̄ — возвратилась; сӣта̄ — мать Сита, супруга Адвайты Ачарьи.

Перевод:

В день, когда мать и сын в первый раз после родов омылись и вышли из родильных покоев, Сита Тхакурани подарила им украшения и наряды, а также выразила свое почтение Джаганнатхе Мишре. После того как Шачидеви и Джаганнатха Мишра, в свою очередь, почтили ее, Сита Тхакурани, довольная и счастливая, вернулась домой.

Комментарий:

На пятый и на девятый день после рождения ребенка мать омывается либо в Ганге, либо в другой священной реке или водоеме. Этот обычай называется нишкрамана, или обрядом покидания родильной комнаты. В наше время женщины рожают в больнице, но в прошлом каждая уважаемая семья отводила под это одну комнату в доме, и, когда на девятый день после рождения ребенка мать переходила оттуда в обычные комнаты, по этому случаю проводилась церемония нишкрамана. Нишкрамана входит в число десяти очистительных обрядов. В прошлом, особенно в Бенгалии, представители высших каст соблюдали строгий карантин в течение четырех месяцев после рождения ребенка. По прошествии четырех месяцев мать в первый раз выходила из дома и наблюдала восход солнца. Позже представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи — стали соблюдать карантин только в течение двадцати одного дня, а шудры должны были соблюдать его в течение тридцати дней. У представителей общин картабхаджей и сатимов церемония очищения матери после карантина ограничивалась разбрасыванием во время киртана крошек сладостей под названием хари-нута. Сита Тхакурани засвидетельствовала свое почтение Шачидеви, Джаганнатхе Мишре и новорожденному ребенку. В свою очередь, Шачидеви и Джаганнатха Мишра подобающим образом почтили Ситу Тхакурани, когда она собралась домой. Так было заведено в почтенных бенгальских семействах.
Следующие материалы:

Текст 119

ঐছে শচী–জগন্নাথ, পুত্র পাঞা লক্ষ্মীনাথ,
পূর্ণ হইল সকল বাঞ্ছিত ।
ধন–ধান্যে ভরে ঘর, লোকমান্য কলেবর,
দিনে দিনে হয় আনন্দিত ॥ ১১৯ ॥
аичхе ш́ачӣ-джаганна̄тха, путра па̄н̃а̄ лакшмӣна̄тха,
пӯрн̣а ха-ила сакала ва̄н̃чхита
дхана-дха̄нйе бхаре гхара, локама̄нйа калевара,
дине дине хайа а̄нандита
аичхе — таким образом; ш́ачӣ — мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра; путра — сына; па̄н̃а̄ — обретя; лакшмӣ — Самого супруга богини благосостояния; пӯрн̣а — исполненными; ха — стали; сакала — все; ва̄н̃чхита — желания; дхана — богатствами и зерном; бхаре — наполненный дом; локама̄нйа — любимый всеми образ; дине — день ото дня; хайа — становятся; а̄нандита — счастливыми.

Перевод:

Так Шачидеви и Джаганнатха Мишра обрели сына, который был не кем иным, как супругом богини процветания, и потому все их желания исполнились. В их доме всегда было вдоволь зерна и денег. Глядя на свое любимое дитя, Шри Чайтанью Махапрабху, они день ото дня становились все счастливей.

Комментарий:

Господь Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, поэтому все выражали Ему почтение. Даже небожители в обличье обычных людей приходили поклониться Господу. Видя, какое почтение оказывают их сыну, отец и мать, Джаганнатха Мишра и Шачидеви, чувствовали в душе огромную радость.

Текст 120

মিশ্র—বৈষ্ণব, শান্ত, অলম্পট, শুদ্ধ, দান্ত,
ধনভোগে নাহি অভিমান ।
পুত্রের প্রভাবে যত, ধন আসি’ মিলে, তত,
বিষ্ণুপ্রীতে দ্বিজে দেন দান ॥ ১২০ ॥
миш́ра — ваишн̣ава, ш́а̄нта, алампат̣а, ш́уддха, да̄нта,
дхана-бхоге на̄хи абхима̄на
путрера прабха̄ве йата, дхана а̄си’ миле, тата,
вишн̣у-прӣте двидже дена да̄на
миш́ра — Джаганнатха Мишра; ваишн̣ава — великий преданный; ш́а̄нта — умиротворенный; алампат̣а — благочестивый; ш́уддха — очистившийся; да̄нта — обуздавший себя; дхана — в отношении наслаждения материальным счастьем; на̄хи — нет; абхима̄на — стремления; путрера — их сына; прабха̄ве — благодаря могуществу; йата — сколько; дхана — богатств; а̄си’ — приходит; миле — получает; тата — столько; вишн̣у — для удовлетворения Господа Вишну; да̄на — в качестве пожертвований.

Перевод:

Джаганнатха Мишра был идеальным вайшнавом. Он был умиротворенным, целомудренным, чистым и сдержанным. К материальным богатствам он был равнодушен. Все средства, что приходили к нему благодаря могуществу его трансцендентного сына, он раздавал брахманам для удовольствия Вишну.

Комментарий:

[]