Текст 112

সুবর্ণের কড়ি–বউলি, রজতমুদ্রা–পাশুলি,
সুবর্ণের অঙ্গদ, কঙ্কণ ।
দু–বাহুতে দিব্য শঙ্খ, রজতের মলবঙ্ক,
স্বর্ণমুদ্রার নানা হারগণ ॥ ১১২ ॥
суварн̣ера кад̣и-ба-ули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,
суварн̣ера ан̇гада, кан̇кан̣а
ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄раган̣а
суварн̣ера — золотые; кад̣и — ручные браслеты; раджата — золотые монеты; па̄ш́ули — украшения на лодыжки; суварн̣ера — золотой; ан̇гада — вид браслета, одеваемого выше локтя; кан̇кан̣а — вид ручного украшения; ду — на две руки; дивйа — божественные; ш́ан̇кха — раковину; раджатера — золотые; малабан̇ка — ножные браслеты; сварн̣а — золотые; на̄на̄ — различные; ха̄раган̣а — ожерелья.

Перевод:

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 113

ব্যাঘ্রনখ হেমজড়ি, কটি–পট্টসূত্র–ডোরী,
হস্ত–পদের যত আভরণ ।
চিত্রবর্ণ পট্টসাড়ী, বুনি ফোতো পট্টপাড়ী,
স্বর্ণ–রৌপ্য–মুদ্রা বহুধন ॥ ১১৩ ॥
вйа̄гхра-накха хема-джад̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
хаста-падера йата а̄бхаран̣а
читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхана
вйа̄гхра — тигриные когти; хема — оправленные в золото; кат̣и — шелковые пояски; хаста — для рук и ног; йата — всевозможные; а̄бхаран̣а — украшения; читра — разноцветные; пат̣т̣а — шелковые сари; пхото — детские кофточки; пат̣т̣а — расшитые по шелку; сварн̣а — золотые; раупйа — серебряные; мудра̄ — монеты; баху — всевозможные драгоценности.

Перевод:

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Комментарий:

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.

Текст 114

দুর্বা, ধান্য, গোরোচন, হরিদ্রা, কুঙ্কুম, চন্দন,
মঙ্গল–দ্রব্য পাত্র ভরিয়া ।
বস্ত্র–গুপ্ত দোলা চড়ি’ সঙ্গে লঞা দাসী চেড়ী,
বস্ত্রালঙ্কার পেটারি ভরিয়া ॥ ১১৪
дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
ман̇гала-дравйа па̄тра бхарийа̄
вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сан̇ге лан̃а̄ да̄сӣ чед̣ӣ,
вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхарийа̄
дурва̄ — свежей травой; дха̄нйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра̄ — куркумой; кун̇кума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; ман̇гала — благоприятными предметами; па̄тра — наполнив поднос; вастра — покрытом покрывалом; дола̄ — в паланкине; чад̣и’ — перемещаясь; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; да̄сӣ — служанку; чед̣ӣ — женскую прислугу; вастра — украшениями и одеждой; пет̣а̄ри — корзину; бхарийа̄ — наполнив.

Перевод:

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

Комментарий:

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дола̄. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-паш́йа̄, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.