Текст 112
Оригинал:
সুবর্ণের কড়ি–বউলি, রজতমুদ্রা–পাশুলি,
সুবর্ণের অঙ্গদ, কঙ্কণ ।
দু–বাহুতে দিব্য শঙ্খ, রজতের মলবঙ্ক,
স্বর্ণমুদ্রার নানা হারগণ ॥ ১১২ ॥
সুবর্ণের অঙ্গদ, কঙ্কণ ।
দু–বাহুতে দিব্য শঙ্খ, রজতের মলবঙ্ক,
স্বর্ণমুদ্রার নানা হারগণ ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
суварн̣ера кад̣и-ба-ули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,
суварн̣ера ан̇гада, кан̇кан̣а
ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄раган̣а
суварн̣ера ан̇гада, кан̇кан̣а
ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄раган̣а
Синонимы:
суварн̣ера — золотые; кад̣и — ручные браслеты; раджата — золотые монеты; па̄ш́ули — украшения на лодыжки; суварн̣ера — золотой; ан̇гада — вид браслета, одеваемого выше локтя; кан̇кан̣а — вид ручного украшения; ду — на две руки; дивйа — божественные; ш́ан̇кха — раковину; раджатера — золотые; малабан̇ка — ножные браслеты; сварн̣а — золотые; на̄на̄ — различные; ха̄раган̣а — ожерелья.
Перевод:
Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: