Текст 110

শ্রীবাসের ব্রাহ্মণী, নাম তাঁর ‘মালিনী',
আচার্যরত্নের পত্নী–সঙ্গে ।
সিন্দূর, হরিদ্রা, তৈল, খই, কলা, নারিকেল,
দিয়া পূজে নারীগণ রঙ্গে ॥ ১১০ ॥
ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄н̇ра ‘ма̄линӣ’,
а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
синдӯра, харидра̄, таила, кха-и, кала̄, на̄рикела,
дийа̄ пӯдже на̄рӣган̣а ран̇ге
ш́рӣва̄сера — супруга Шривасы Тхакура; на̄ма — имя; та̄н̇ра — ее; ма̄линӣ — Малини; а̄ча̄рйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣ — с супругой; сан̇ге — вместе; синдӯра — киноварь; харидра̄ — куркуму; таила — масло; кха — воздушный рис; кала̄ — бананы; на̄рикела — кокосы; дийа̄ — преподнося; пӯдже — поклоняются; на̄рӣ — женщины; ран̇ге — в счастливом настроении.

Перевод:

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

Комментарий:

Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.
Следующие материалы:

Текст 111

অদ্বৈত–আচার্য–ভার্যা, জগৎপূজিতা আর্যা,
নাম তাঁর ‘সীতা ঠাকুরাণী’।
আচার্যের আজ্ঞা পাঞা, গেল উপহার লঞা,
দেখিতে বালক–শিরোমণি । ১১১ ॥
адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄, джагат-пӯджита̄ а̄рйа̄,
на̄ма та̄н̇ра ‘сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ’
а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄, гела упаха̄ра лан̃а̄,
декхите ба̄лака-ш́ироман̣и
адваита — супруга Адвайты Ачарьи; джагат — почитаемая всем миром; а̄рйа̄ — благовоспитанная женщина; на̄ма — имя; та̄н̇ра — ее; сӣта̄ — мать Сита; а̄ча̄рйера — по указанию Адвайты Ачарьи; гела — отправилась; упаха̄ра — подарок; лан̃а̄ — взяв; декхите — увидеть; ба̄лака — детей; ш́ироман̣и — лучшего из.

Перевод:

Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

Комментарий:

Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджа̄лайа), о котором говорилось в стихе 99.

Текст 112

সুবর্ণের কড়ি–বউলি, রজতমুদ্রা–পাশুলি,
সুবর্ণের অঙ্গদ, কঙ্কণ ।
দু–বাহুতে দিব্য শঙ্খ, রজতের মলবঙ্ক,
স্বর্ণমুদ্রার নানা হারগণ ॥ ১১২ ॥
суварн̣ера кад̣и-ба-ули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,
суварн̣ера ан̇гада, кан̇кан̣а
ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄раган̣а
суварн̣ера — золотые; кад̣и — ручные браслеты; раджата — золотые монеты; па̄ш́ули — украшения на лодыжки; суварн̣ера — золотой; ан̇гада — вид браслета, одеваемого выше локтя; кан̇кан̣а — вид ручного украшения; ду — на две руки; дивйа — божественные; ш́ан̇кха — раковину; раджатера — золотые; малабан̇ка — ножные браслеты; сварн̣а — золотые; на̄на̄ — различные; ха̄раган̣а — ожерелья.

Перевод:

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.

Комментарий:

[]