Текст 106

অন্তরীক্ষে দেবগণ, গন্ধর্ব, সিদ্ধ, চারণ,
স্তুতি–নৃত্য করে বাদ্য–গীত ।
নর্তক, বাদক, ভাট, নবদ্বীপে যার নাট,
সবে আসি’ নাচে পাঞা প্রীত ॥ ১০৬ ॥
антарӣкше дева-ган̣а, гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,
стути-нр̣тйа каре ва̄дйа-гӣта
нартака, ва̄дака, бха̄т̣а, навадвӣпе йа̄ра на̄т̣а,
сабе а̄си’ на̄че па̄н̃а̄ прӣта
антарӣкше — в небе; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; ча̄ран̣а — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нр̣тйа — танец; каре — совершают; ва̄дйа — музыку; гӣта — песни; нартака — танцоры; ва̄дака — профессиональные барабанщики; бха̄т̣а — профессиональные дарители благословений; навадвӣпе — в городе Навадвипе; йа̄ра — которых; на̄т̣а — сцена; сабе — все; а̄си’ — прибыв; на̄че — стали танцевать; па̄н̃а̄ — обретая; прӣта — счастье.

Перевод:

В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

Комментарий:

На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.
Следующие материалы:

Текст 107

কেবা আসে কেবা যায়, কেবা নাচে কেবা গায়,
সম্ভালিতে নারে কার বোল ।
খণ্ডিলেক দুঃখ–শোক, প্রমোদপূরিত লোক,
মিশ্র হৈলা আনন্দে বিহুল ॥ ১০৭ ॥
кеба̄ а̄се кеба̄ йа̄йа, кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,
самбха̄лите на̄ре ка̄ра бола
кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока, прамода-пӯрита лока,
миш́ра хаила̄ а̄нанде вихвала
кеба̄ — кто; а̄се — приходит; кеба̄ — кто; йа̄йа — уходит; кеба̄ — кто; на̄че — танцует; кеба̄ — кто; га̄йа — поет; самбха̄лите — понять; на̄ре — не могут; ка̄ра — другие; бола — язык; кхан̣д̣илека — рассеялось; дух̣кха — несчастье; ш́ока — горе; прамода — блаженства; пӯрита — исполнены; лока — все люди; миш́ра — Джаганнатха Мишра; хаила̄ — стал; а̄нанде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

Перевод:

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

Комментарий:

[]

Текст 108

আচার্যরত্ন, শ্রীবাস, জগন্নাথমিশ্র–পাশ,
আসি’ তাঁরে করে সাবধান ।
করাইল জাতকর্ম, যে আছিল বিধি–ধর্ম,
তবে মিশ্র করে নানা দান ॥ ১০৮ ॥
а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,
а̄си’ та̄н̇ре каре са̄вадха̄на
кара̄ила джа̄такарма, йе а̄чхила видхи-дхарма,
табе миш́ра каре на̄на̄ да̄на
а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара Ачарья; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; джаганна̄тха — в дом Джаганнатхи Мишры; а̄си’ — придя; та̄н̇ре — ему; каре — оказывают; са̄вадха̄на — внимание; кара̄ила — совершили; джа̄такарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; а̄чхила — были; видхи — ритуалы; табе — тогда; миш́ра — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; на̄на̄ — разные виды; да̄на — благотворительности.

Перевод:

Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.

Комментарий:

[]