Текст 105

সাবিত্রী, গৌরী, সরস্বতী, শচী, রম্ভা, অরুন্ধতী,
আর যত দেব–নারীগণ ।
নানা–দ্রব্যে পাত্র ভরি’, ব্রাহ্মণীর বেশ ধরি’,
আসি’ সবে করে দরশন ॥ ১০৫ ॥
са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,
а̄ра йата дева-на̄рӣган̣а
на̄на̄-дравйе па̄тра бхари’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхари’,
а̄си’ сабе каре дараш́ана
са̄витрӣ — супруга Господа Брахмы; гаурӣ — супруга Господа Шивы; сарасватӣ — супруга Господа Нрисимхадевы; ш́ачӣ — супруга царя Индры; рамбха̄ — танцовщица из райского царства; арундхатӣ — супруга Васиштхи; а̄ра — также; йата — все; дева — небесные; на̄рӣ — женщины; на̄на̄ — разнообразными; дравйе — дарами; па̄тра — наполнив корзины; бра̄хман̣ӣра — как жены брахманов; веш́а — облачившись; а̄си’ — придя; сабе — все; каре — совершают; дараш́ана — лицезрение.

Перевод:

Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.

Комментарий:

Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.
Следующие материалы:

Текст 106

অন্তরীক্ষে দেবগণ, গন্ধর্ব, সিদ্ধ, চারণ,
স্তুতি–নৃত্য করে বাদ্য–গীত ।
নর্তক, বাদক, ভাট, নবদ্বীপে যার নাট,
সবে আসি’ নাচে পাঞা প্রীত ॥ ১০৬ ॥
антарӣкше дева-ган̣а, гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,
стути-нр̣тйа каре ва̄дйа-гӣта
нартака, ва̄дака, бха̄т̣а, навадвӣпе йа̄ра на̄т̣а,
сабе а̄си’ на̄че па̄н̃а̄ прӣта
антарӣкше — в небе; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; ча̄ран̣а — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нр̣тйа — танец; каре — совершают; ва̄дйа — музыку; гӣта — песни; нартака — танцоры; ва̄дака — профессиональные барабанщики; бха̄т̣а — профессиональные дарители благословений; навадвӣпе — в городе Навадвипе; йа̄ра — которых; на̄т̣а — сцена; сабе — все; а̄си’ — прибыв; на̄че — стали танцевать; па̄н̃а̄ — обретая; прӣта — счастье.

Перевод:

В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

Комментарий:

На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние, ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.

Текст 107

কেবা আসে কেবা যায়, কেবা নাচে কেবা গায়,
সম্ভালিতে নারে কার বোল ।
খণ্ডিলেক দুঃখ–শোক, প্রমোদপূরিত লোক,
মিশ্র হৈলা আনন্দে বিহুল ॥ ১০৭ ॥
кеба̄ а̄се кеба̄ йа̄йа, кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,
самбха̄лите на̄ре ка̄ра бола
кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока, прамода-пӯрита лока,
миш́ра хаила̄ а̄нанде вихвала
кеба̄ — кто; а̄се — приходит; кеба̄ — кто; йа̄йа — уходит; кеба̄ — кто; на̄че — танцует; кеба̄ — кто; га̄йа — поет; самбха̄лите — понять; на̄ре — не могут; ка̄ра — другие; бола — язык; кхан̣д̣илека — рассеялось; дух̣кха — несчастье; ш́ока — горе; прамода — блаженства; пӯрита — исполнены; лока — все люди; миш́ра — Джаганнатха Мишра; хаила̄ — стал; а̄нанде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

Перевод:

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

Комментарий:

[]