Текст 104
Оригинал:
ব্রাহ্মণ–সজ্জন–নারী, নানা–দ্রব্যে থালী ভরি’
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣а-саджджана-на̄рӣ, на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхари’
а̄ила̄ сабе йаутука ла-ийа̄
йена ка̄н̇ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да каре сукха па̄н̃а̄
а̄ила̄ сабе йаутука ла-ийа̄
йена ка̄н̇ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да каре сукха па̄н̃а̄
Синонимы:
бра̄хман̣а — почтенные брахманы; сат — уважаемые люди; на̄рӣ — женщины; на̄на̄ — с разнообразными; дравйе — дарами; тха̄лӣ — подносами; бхари’ — полными; а̄ила̄ — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла — взяв; йена — как; ка̄н̇ча̄ — расплавленное; сон̣а̄ — золото; дйути — сияющий; декхи’ — видя; ба̄лакера — ребенка; мӯрти — образ; а̄ш́ӣрва̄да — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; па̄н̃а̄ — для обретения.
Перевод:
Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: