Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 13.103
Оригинал:
এই মত ভক্তততি, যাঁর যেই দেশে স্থিতি,
তাহাঁ তাহাঁ পাঞা মনোবলে ।
নাচে, করে সংকীর্তন, আনন্দে বিহুল মন,
দান করে গ্রহণের ছলে ॥ ১০৩ ॥
তাহাঁ তাহাঁ পাঞা মনোবলে ।
নাচে, করে সংকীর্তন, আনন্দে বিহুল মন,
দান করে গ্রহণের ছলে ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
эи мата бхакта-тати, йа̄н̇ра йеи деш́е стхити,
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ па̄н̃а̄ мано-бале
на̄че, каре сан̇кӣртана, а̄нанде вихвала мана,
да̄на каре грахан̣ера чхале
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ па̄н̃а̄ мано-бале
на̄че, каре сан̇кӣртана, а̄нанде вихвала мана,
да̄на каре грахан̣ера чхале
Синонимы:
эи-мата — таким образом; бхакта-тати — все преданные; йа̄н̇ра — чье; йеи — в какой; деш́е — стране; стхити — местопребывание; та̄ха̄н̇-та̄ха̄н̇ — тут и там; па̄н̃а̄ — по этому случаю; манас-бале — силой мысли; на̄че — танец; каре-сан̇кӣртана — совершают санкиртану; вихвала — охваченный; мана — ум; да̄на — пожертвования; каре — делают; грахан̣ера — лунного затмения; чхале — под предлогом.
Перевод:
Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.
Следующие материалы:
Оригинал:
ব্রাহ্মণ–সজ্জন–নারী, নানা–দ্রব্যে থালী ভরি’
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
আইলা সবে যৌতুক লইয়া ।
যেন কাঁচা–সোণা–দ্যুতি, দেখি’ বালকের মূর্তি,
আশীর্বাদ করে সুখ পাঞা ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣а-саджджана-на̄рӣ, на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхари’
а̄ила̄ сабе йаутука ла-ийа̄
йена ка̄н̇ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да каре сукха па̄н̃а̄
а̄ила̄ сабе йаутука ла-ийа̄
йена ка̄н̇ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да каре сукха па̄н̃а̄
Синонимы:
бра̄хман̣а — почтенные брахманы; сат-джана — уважаемые люди; на̄рӣ — женщины; на̄на̄ — с разнообразными; дравйе — дарами; тха̄лӣ — подносами; бхари’ — полными; а̄ила̄ — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла-ийа̄ — взяв; йена — как; ка̄н̇ча̄ — расплавленное; сон̣а̄ — золото; дйути — сияющий; декхи’ — видя; ба̄лакера — ребенка; мӯрти — образ; а̄ш́ӣрва̄да — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; па̄н̃а̄ — для обретения.
Перевод:
Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.
Оригинал:
সাবিত্রী, গৌরী, সরস্বতী, শচী, রম্ভা, অরুন্ধতী,
আর যত দেব–নারীগণ ।
নানা–দ্রব্যে পাত্র ভরি’, ব্রাহ্মণীর বেশ ধরি’,
আসি’ সবে করে দরশন ॥ ১০৫ ॥
আর যত দেব–নারীগণ ।
নানা–দ্রব্যে পাত্র ভরি’, ব্রাহ্মণীর বেশ ধরি’,
আসি’ সবে করে দরশন ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,
а̄ра йата дева-на̄рӣган̣а
на̄на̄-дравйе па̄тра бхари’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхари’,
а̄си’ сабе каре дараш́ана
а̄ра йата дева-на̄рӣган̣а
на̄на̄-дравйе па̄тра бхари’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхари’,
а̄си’ сабе каре дараш́ана
Синонимы:
са̄витрӣ — супруга Господа Брахмы; гаурӣ — супруга Господа Шивы; сарасватӣ — супруга Господа Нрисимхадевы; ш́ачӣ — супруга царя Индры; рамбха̄ — танцовщица из райского царства; арундхатӣ — супруга Васиштхи; а̄ра — также; йата — все; дева — небесные; на̄рӣ-ган̣а — женщины; на̄на̄ — разнообразными; дравйе — дарами; па̄тра-бхари’ — наполнив корзины; бра̄хман̣ӣра — как жены брахманов; веш́а-дхари’ — облачившись; а̄си’ — придя; сабе — все; каре — совершают; дараш́ана — лицезрение.
Перевод:
Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.
Комментарий:
Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.