Текст 100

দেখি’ উপরাগ হাসি’, শীঘ্র গঙ্গাঘাটে আসি’,
আনন্দে করিল গঙ্গাস্নান ।
পাঞা উপরাগ–ছলে, আপনার মনোবলে,
ব্রাহ্মণেরে দিল নানা দান ॥ ১০০ ॥
декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
а̄нанде карила ган̇га̄-сна̄на
па̄н̃а̄ упара̄га-чхале, а̄пана̄ра мано-бале,
бра̄хман̣ере дила на̄на̄ да̄на
декхи’ — видя; упара̄га — затмение; ха̄си’ — смеясь; ш́ӣгхра — немедленно; ган̇га̄ — на берег Ганги; а̄си’ — придя; а̄нанде — с радостью; карила — принял; ган̇га̄ — омовение в Ганге; па̄н̃а̄ — воспользовавшись; упара̄га — наступлением лунного затмения; а̄пана̄ра — Своего; манас — силой ума; на̄на̄ — различные виды; да̄на — пожертвований.

Перевод:

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

Комментарий:

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.
Следующие материалы:

Текст 101

জগৎ আনন্দময়, দেখি’ মনে সবিস্ময়,
ঠারেঠোরে কহে হরিদাস ।
তোমার ঐছন রঙ্গ, মোর মন পরসন্ন,
দেখি—কিছু কার্যে আছে ভাস ॥ ১০১ ॥
джагат а̄нандамайа, декхи’ мане са-висмайа,
т̣ха̄рет̣хоре кахе харида̄са
тома̄ра аичхана ран̇га, мора мана парасанна,
декхи — кичху ка̄рйе а̄чхе бха̄са
джагат — весь мир; а̄нандамайа — исполненным блаженства; декхи’ — видя; мане — в уме; са — с удивлением; т̣ха̄рет̣хоре — прямо и намеками; кахе — говорит; харида̄са — Харидас Тхакур; тома̄ра — Твое; аичхана — какое; ран̇га — исполнение; мора — мой; мана — ум; парасанна — довольный; декхи — понимаю; кичху — какое то; ка̄рйе — в действии; а̄чхе — есть; бха̄са — указание.

Перевод:

Видя, как ликует весь мир, удивленный Харидас Тхакур прямо и обиняками обратился к Адвайте Ачарье: «То, что ты танцуешь и раздаешь пожертвования, очень радует меня. Не сомневаюсь, что для этого есть особая причина».

Комментарий:

[]

Текст 102

আচার্যরত্ন, শ্রীবাস, হৈল মনে সুখোল্লাস,
যাই’ স্নান কৈল গঙ্গাজলে ।
আনন্দে বিহ্বল মন, করে হরিসংকীর্তন,
নানা দান কৈল মনোবলে ॥ ১০২ ॥
а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, хаила мане сукхолла̄са
йа̄и’ сна̄на каила ган̇га̄-джале
а̄нанде вихвала мана, каре хари-сан̇кӣртана
на̄на̄ да̄на каила мано-бале
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; ш́рӣва̄са — Шриваса; хаила — стали; мане — в уме; сукха — счастливыми; йа̄и’ — придя; сна̄на — омовение; каила — совершили; ган̇га̄ — в водах Ганги; а̄нанде — блаженством; вихвала — переполняемый; мана — ум; каре — совершает; хари — проведение санкиртаны; да̄на — виды благотворительности; каила — выполняли; манас — силой мысли.

Перевод:

Ачарьяратна [Чандрашекхара] и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.

Комментарий:

[]