Текст 66

মালি–দত্ত জল অদ্বৈত–স্কন্ধ যোগায় ।
সেই জলে জীয়ে শাখা,—ফুল–ফল পায় ॥ ৬৬ ॥
ма̄ли-датта джала адваита-скандха йога̄йа
сеи джале джӣйе ш́а̄кха̄, — пхула-пхала па̄йа
ма̄ли — дарованная садовником; джала — вода; адваита — ветви по имени Адвайта Ачарья; йога̄йа — достигает; сеи — благодаря той; джале — воде; джӣйе — листья; ш́а̄кха̄ — ветви; пхула — плоды и цветы; па̄йа — приносят.

Перевод:

Ветви Адвайты Ачарьи получали воду от изначального садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря той воде эти ветви и побеги буйно цвели и богато плодоносили.

Комментарий:

Ветви Адвайты Ачарьи, питаемые водой (джала), которую льет на них Шри Чайтанья Махапрабху, — это истинные ачарьи. Как мы уже говорили выше, последователи Адвайты Ачарьи разделились на две группы: истинные ветви ученической преемственности ачарьев и фальшивые ветви, которые якобы отходят от Адвайты Ачарьи. Те, кто следовал принципам Чайтаньи Махапрабху, цвели и плодоносили, тогда как другие, упомянутые в следующем стихе, высохли.
Следующие материалы:

Текст 67

ইহার মধ্যে মালী পাছে কোন শাখাগণ ।
না মানে চৈতন্য–মালী দুর্দৈব কারণ ॥ ৬৭ ॥
иха̄ра мадхйе ма̄лӣ па̄чхе кона ш́а̄кха̄-ган̣а
на̄ ма̄не чаитанйа-ма̄лӣ дурдаива ка̄ран̣а
иха̄ра — них; мадхйе — среди; ма̄лӣ — садовник; па̄чхе — позже; кона — некоторые; ш́а̄кха̄ — ветви; на̄ — не; ма̄не — принимает; чаитанйа — садовник Господь Чайтанья; дурдаива — несчастная; ка̄ран̣а — причина.

Перевод:

К несчастью, случилось так, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху некоторые из ветвей отклонились от указанного Им пути.

Комментарий:

[]

Текст 68

সৃজাইল, জীয়াইল, তাঁরে না মানিল ।
কৃতঘ্ন হইলা, তাঁরে স্কন্ধ ক্রুদ্ধ হইল ॥ ৬৮ ॥
ср̣джа̄ила, джӣйа̄ила, та̄н̇ре на̄ ма̄нила
кр̣тагхна ха-ила̄, та̄н̇ре скандха круддха ха-ила
ср̣джа̄ила — создавал; джӣйа̄ила — поддерживал; та̄н̇ре — Его; на̄ — не; ма̄нила — признавали; кр̣тагхна — неблагодарными; ха — стали; та̄н̇ре — на них; скандха — ствол; круддха — разгневанным; ха — стал.

Перевод:

Некоторые ветви не признали главный ствол, который питал и поддерживал все древо. Своей неблагодарностью они прогневали главный ствол.

Комментарий:

[]