Текст 51

মন দুষ্ট হইলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ।
কৃষ্ণস্মৃতি বিনু হয় নিষ্ফল জীবন ॥ ৫১ ॥
мана душт̣а ха-иле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а
кр̣шн̣а-смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана
мана — ум; душт̣а — из за осквернения; ха — стал; нахе — нет; кр̣шн̣ера — о Господе Кришне; смаран̣а — памятования; кр̣шн̣а — памятования о Господе Кришне; вину — без; хайа — становится; нишпхала — безрезультатной; джӣвана — жизнь.

Перевод:

«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

Комментарий:

Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаш́ах̣. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:
тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄ бхагава̄н ӣш́варо харих̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча смартавйаш́ чеччхата̄бхайам
«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кр̣шн̣а смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-ка̄латвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-а̄чара̄ — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.
Следующие материалы:

Текст 52

লোকলজ্জা হয়, ধর্ম–কীর্তি হয় হানি ।
ঐছে কর্ম না করিহ কভু ইহা জানি’ ॥ ৫২ ॥
лока-ладжджа̄ хайа, дхарма-кӣрти хайа ха̄ни
аичхе карма на̄ кариха кабху иха̄ джа̄ни’
лока — непопулярность; хайа — появляется; дхарма — религия; кӣрти — репутация; хайа — становится; ха̄ни — погубленной; аичхе — такую; карма — деятельность; на̄ — не; кариха — совершают; кабху — когда либо; иха̄ — это; джа̄ни’ — зная.

Перевод:

«Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».

Комментарий:

[]

Текст 53

এই শিক্ষা সবাকারে, সবে মনে কৈল ।
আচার্য–গোসাঞি মনে আনন্দ পাইল ॥ ৫৩ ॥
эи ш́икша̄ саба̄ка̄ре, сабе мане каила
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и мане а̄нанда па̄ила
эи — это; ш́икша̄ — наставление; саба̄ка̄ре — для всех; сабе — все; мане — в уме; каила — приняли; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; мане — в уме; а̄нанда — радость; па̄ила — почувствовал.

Перевод:

Когда Чайтанья Махапрабху дал Камалаканте это наставление, все присутствующие восприняли его так, как будто оно предназначено для них. Адвайта Ачарья остался очень этим доволен.

Комментарий:

[]