Текст 50

প্রতিগ্রহ কভু না করিবে রাজধন ।
বিষয়ীর অন্ন খাইলে দুষ্ট হয় মন ॥ ৫০ ॥
пратиграха кабху на̄ карибе ра̄джа-дхана
вишайӣра анна кха̄иле душт̣а хайа мана
пратиграха — принятие; кабху — когда бы то ни было; на̄ — не; карибе — совершит; ра̄джа — пожертвований царей; вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кха̄иле — поел; душт̣а — грязным; хайа — становится; мана — ум.

Перевод:

«Мой духовный учитель Адвайта Ачарья никогда не должен принимать пожертвований от богачей или царей, поскольку, если духовный учитель принимает деньги или зерно от таких материалистов, это оскверняет его ум».

Комментарий:

Принимать деньги или пищу из рук материалистов очень рискованно, поскольку это загрязняет ум. Веды призывают подавать милостыню брахманам и санньяси, поскольку это освобождает подающего от грехов. Поэтому в прошлом брахманы принимали милостыню только от очень благочестивых людей. Это наставление Господа Чайтаньи Махапрабху относится ко всем духовным учителям. Материалисты, не желающие прекращать греховную деятельность, такую как прелюбодеяние, пьянство, азартные игры и употребление в пищу мяса, иногда изъявляют желание стать нашими учениками, но, не в пример профессиональным духовным учителям, которые принимают всех подряд, вайшнавы не принимают таких сомнительных учеников. Чтобы вайшнавский ачарья принял человека к себе в ученики, тот должен, по крайней мере, согласиться следовать предписанным для учеников правилам. Строго говоря, вайшнавы не должны даже принимать пожертвования или пищу от тех, кто не следует вайшнавским принципам.
Следующие материалы:

Текст 51

মন দুষ্ট হইলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ।
কৃষ্ণস্মৃতি বিনু হয় নিষ্ফল জীবন ॥ ৫১ ॥
мана душт̣а ха-иле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а
кр̣шн̣а-смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана
мана — ум; душт̣а — из за осквернения; ха — стал; нахе — нет; кр̣шн̣ера — о Господе Кришне; смаран̣а — памятования; кр̣шн̣а — памятования о Господе Кришне; вину — без; хайа — становится; нишпхала — безрезультатной; джӣвана — жизнь.

Перевод:

«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

Комментарий:

Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаш́ах̣. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:
тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄ бхагава̄н ӣш́варо харих̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча смартавйаш́ чеччхата̄бхайам
«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кр̣шн̣а смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-ка̄латвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-а̄чара̄ — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.

Текст 52

লোকলজ্জা হয়, ধর্ম–কীর্তি হয় হানি ।
ঐছে কর্ম না করিহ কভু ইহা জানি’ ॥ ৫২ ॥
лока-ладжджа̄ хайа, дхарма-кӣрти хайа ха̄ни
аичхе карма на̄ кариха кабху иха̄ джа̄ни’
лока — непопулярность; хайа — появляется; дхарма — религия; кӣрти — репутация; хайа — становится; ха̄ни — погубленной; аичхе — такую; карма — деятельность; на̄ — не; кариха — совершают; кабху — когда либо; иха̄ — это; джа̄ни’ — зная.

Перевод:

«Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».

Комментарий:

[]