Текст 39
Оригинал:
পূর্বে মহাপ্রভু মোরে করেন সম্মান ।
দুঃখ পাই’ মনে আমি কৈলুঁ অনুমান ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
пӯрве маха̄прабху море карена самма̄на
дух̣кха па̄и’ мане а̄ми каилун̇ анума̄на
Синонимы:
пӯрве — прежде; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; море — Мне; карена — выражал; самма̄на — почтение; дух̣кха — несчастным; па̄и’ — став; мане — в уме; а̄ми — Я; каилун̇ — сделал; анума̄на — план.
Перевод:
«Было время, когда Господь Чайтанья Махапрабху неизменно относился ко Мне с почтением, как младший к старшему, но меня это очень огорчало, поэтому я придумал, как от этого избавиться».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
মুক্তি—শ্রেষ্ঠ করি’ কৈনু বাশিষ্ঠ ব্যাখ্যান ।
ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু মোরে কৈল অপমান ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
мукти — ш́решт̣ха кари’ каину ва̄ш́ишт̣ха вйа̄кхйа̄на
круддха хан̃а̄ прабху море каила апама̄на
Синонимы:
мукти — освобождение; ш́решт̣ха — наивысшим; кари’ — приняв; каину — делал; ва̄ш́ишт̣ха — (книги под названием) «Йога вашиштха»; вйа̄кхйа̄на — объяснение; круддха — гневным; хан̃а̄ — став; прабху — Господь; море — по отношению ко Мне; каила — проявил; апама̄на — неуважение.
Перевод:
«Я стал толковать „Йога-вашиштху“, книгу, в которой высшей целью жизни почитается освобождение. За это Господь прогневался на Меня и обошелся со Мной внешне непочтительно».
Комментарий:
Книгу под названием «Йога-вашиштха» очень любят майявади, поскольку она состоит из ложных идей, доказывающих безличную природу Верховной Личности Бога и противоречащих принципам вайшнавизма. Всем вайшнавам следует воздержаться от чтения этой книги, однако Адвайта Прабху, желая, чтобы Господь наказал Его, стал высказываться в духе имперсоналистских идей «Йога-вашиштхи». Это сильно разгневало Господа Чайтанью Махапрабху, и Он обошелся с Адвайтой Ачарьей внешне очень непочтительно.
Текст 41
Оригинал:
দণ্ড পাঞা হৈল মোর পরম আনন্দ ।
যে দণ্ড পাইল ভাগ্যবান্ শ্রীমুকুন্দ ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣а па̄н̃а̄ хаила мора парама а̄нанда
йе дан̣д̣а па̄ила бха̄гйава̄н ш́рӣ-мукунда
Синонимы:
дан̣д̣а — получив наказание; хаила — появилось; мора — у Меня; парама — великое; а̄нанда — счастье; йе — такое же наказание; па̄ила — получил; бха̄гйава̄н — в высшей степени удачливый; ш́рӣ — Шри Мукунда.
Перевод:
«Я был счастлив получить от Господа Чайтаньи такое же наказание, какого удостоился Шри Мукунда».
Комментарий:
Шри Мукунда, близкий друг и спутник Господа Чайтаньи Махапрабху, часто посещал места, в которых собирались противники вайшнавской веры. Когда Господь Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он наказал Мукунду, запретив показываться Ему на глаза. Хотя Господь Чайтанья был мягок, как цветок, Он мог быть и грозен, как молния, и никто не осмеливался нарушить Его волю и пустить к Нему Мукунду. Тогда опечаленный Мукунда спросил друзей, сможет ли он когда-нибудь снова увидеться с Господом. Когда Господь услышал этот вопрос, Он ответил: «Мукунде будет позволено снова увидеть Меня через много миллионов лет». Когда Мукунде передали ответ Господа, он пустился в пляс от радости. Когда же Господь Чайтанья Махапрабху услышал, что Мукунда готов был терпеливо ждать встречи с Ним в течение миллионов лет, Он тут же призвал его к Себе. О наказании Мукунды рассказывается в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».