Текст 36
Оригинал:
গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিল,— “ইঁহা আজি হৈতে ।
বাউলিয়া বিশ্বাসে এথা না দিবে আসিতে ॥” ৩৬ ॥
Транскрипция:
говиндере а̄джн̃а̄ дила, — ”ин̇ха̄ а̄джи хаите
ба̄улийа̄ виш́ва̄се этха̄ на̄ дибе а̄сите”
Синонимы:
говиндере — Говинде; а̄джн̃а̄ — приказал; ин̇ха̄ — сюда; а̄джи — с сегодняшнего дня; ба̄улийа̄ — майявади; виш́ва̄се — Камалаканте Вишвасе; этха̄ — сюда; на̄ — не; дибе — разрешай; а̄сите — приходить.
Перевод:
Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».
Комментарий:
Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
দণ্ড শুনি’ ‘বিশ্বাস’ হইল পরম দুঃখিত ।
শুনিয়া প্রভুর দণ্ড আচার্য হর্ষিত ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣а ш́уни’ ‘виш́ва̄са’ ха-ила парама дух̣кхита
ш́унийа̄ прабхура дан̣д̣а а̄ча̄рйа харшита
Синонимы:
дан̣д̣а — о наказании; ш́уни’ — услышав; виш́ва̄са — Камалаканта Вишваса; ха — стал; парама — очень; дух̣кхита — несчастным; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дан̣д̣а — о наказании; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; харшита — радостный.
Перевод:
Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.
Текст 38
Оригинал:
বিশ্বাসেরে কহে,—তুমি বড় ভাগ্যবান্ ।
তোমারে করিল দণ্ড প্রভু ভগবান্ ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
виш́ва̄сере кахе, — туми бад̣а бха̄гйава̄н
тома̄ре карила дан̣д̣а прабху бхагава̄н
Синонимы:
виш́ва̄сере — Камалаканте Вишвасе; кахе — говорит; туми — ты; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачлив; тома̄ре — тебя; карила — наказал; прабху — Господь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.
Перевод:
Видя горе Камалаканты Вишвасы, Адвайта Ачарья сказал ему: «Тебе очень повезло, что тебя наказал Сам Всевышний, Личность Бога, Господь Чайтанья Махапрабху».
Комментарий:
Таково авторитетное суждение Шри Адвайты Прабху. Он советует нам не горевать, если по воле Господа на нас сыплются беды. Преданный должен всегда с радостью принимать все, чем награждает его Господь, независимо от того, нравится ему это или нет.