Текст 35
Оригинал:
ঈশ্বরের দৈন্য করি’ করিয়াছে ভিক্ষা ।
অতএব দণ্ড করি’ করাইব শিক্ষা ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
ӣш́варера даинйа кари’ карийа̄чхе бхикша̄
атаэва дан̣д̣а кари’ кара̄иба ш́икша̄
Синонимы:
ӣш́варера — Верховной Личности Бога; даинйа — бедность; кари’ — показав; карийа̄чхе — сделал; бхикша̄ — прошение; атаэва — поэтому; дан̣д̣а — наказанию; кари’ — подвергнув; кара̄иба — преподам; ш́икша̄ — урок.
Перевод:
«Но он выставил воплощение Бога в виде нищего попрошайки. Поэтому, чтобы поправить его, Я его накажу».
Комментарий:
Называть кого-либо воплощением Бога, Нараяны, и в то же время ссылаться на его бедность — значит противоречить самому себе и наносить Господу величайшее оскорбление. Философы-майявади своей миссионерской деятельностью подрывают основы ведической культуры, так как проповедуют, что Богом якобы является каждый. Поэтому они называют бедняков даридра-нараяна, или «нищий Нараяна». Господь Чайтанья Махапрабху не признавал таких глупых и необоснованных идей. Он строго предупреждал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а — «Любой, кто следует принципам философии майявады, обрекает себя на погибель». Такого глупца можно исправить только наказанием.
Хотя Верховного Господа или Его воплощение абсурдно называть нищим, мы можем обнаружить в писаниях рассказ о том, как Господь, представ в образе Ваманадевы, просил земли у Махараджи Бали. Однако всем известно, что Ваманадева отнюдь не был нищим. Эта просьба была для Него лишь предлогом для того, чтобы облагодетельствовать Махараджу Бали. Когда Махараджа Бали подарил землю Ваманадеве, тот явил Свое всемогущество, покрыв все три мира тремя шагами. Но так называемых даридра-нараян ни в коем случае нельзя считать воплощениями Бога, поскольку они абсолютно не способны явить могущество, присущее истинному воплощению Господа.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিল,— “ইঁহা আজি হৈতে ।
বাউলিয়া বিশ্বাসে এথা না দিবে আসিতে ॥” ৩৬ ॥
Транскрипция:
говиндере а̄джн̃а̄ дила, — ”ин̇ха̄ а̄джи хаите
ба̄улийа̄ виш́ва̄се этха̄ на̄ дибе а̄сите”
Синонимы:
говиндере — Говинде; а̄джн̃а̄ — приказал; ин̇ха̄ — сюда; а̄джи — с сегодняшнего дня; ба̄улийа̄ — майявади; виш́ва̄се — Камалаканте Вишвасе; этха̄ — сюда; на̄ — не; дибе — разрешай; а̄сите — приходить.
Перевод:
Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».
Комментарий:
Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.
Текст 37
Оригинал:
দণ্ড শুনি’ ‘বিশ্বাস’ হইল পরম দুঃখিত ।
শুনিয়া প্রভুর দণ্ড আচার্য হর্ষিত ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣а ш́уни’ ‘виш́ва̄са’ ха-ила парама дух̣кхита
ш́унийа̄ прабхура дан̣д̣а а̄ча̄рйа харшита
Синонимы:
дан̣д̣а — о наказании; ш́уни’ — услышав; виш́ва̄са — Камалаканта Вишваса; ха — стал; парама — очень; дух̣кхита — несчастным; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; дан̣д̣а — о наказании; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; харшита — радостный.
Перевод:
Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.