Текст 32

কিন্তু তাঁর দৈবে কিছু হইয়াছে ঋণ ।
ঋণ শোধিবারে চাহি তঙ্কা শত–তিন ॥ ৩২ ॥
кинту та̄н̇ра даиве кичху ха-ийа̄чхе р̣н̣а
р̣н̣а ш́одхиба̄ре ча̄хи тан̇ка̄ ш́ата-тина
кинту — однако; та̄н̇ра — Его; даиве — по стечению обстоятельств; кичху — некоторый; ха — появился; р̣н̣а — долг; р̣н̣а — долга; ш́одхиба̄ре — для устранения; ча̄хи — желаю; тан̇ка̄ — рупий; ш́ата — триста.

Перевод:

Но там также упоминалось о долге в триста рупий, который незадолго до этого появился у Адвайты Ачарьи и который Камалаканта Вишваса просил погасить.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

পত্র পড়িয়া প্রভুর মনে হৈল দুঃখ ।
বাহিরে হাসিয়া কিছু বলে চন্দ্রমুখ ॥ ৩৩ ॥
патра пад̣ийа̄ прабхура мане хаила дух̣кха
ба̄хире ха̄сийа̄ кичху бале чандра-мукха
патра — записку; пад̣ийа̄ — прочитав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; хаила — сделалось; дух̣кха — неудовольствие; ба̄хире — внешне; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кичху — нечто; бале — говорит; чандра — луноликий.

Перевод:

Прочитав эту записку, Господь Чайтанья Махапрабху огорчился, хотя лицо Его продолжало сиять, как луна. Улыбаясь, Он произнес такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 34

আচার্যেরে স্থাপিয়াছে করিয়া ঈশ্বর ।
ইথে দোষ নাহি, আচার্য—দৈবত ঈশ্বর ॥ ৩৪ ॥
а̄ча̄рйере стха̄пийа̄чхе карийа̄ ӣш́вара
итхе доша на̄хи, а̄ча̄рйа — даивата ӣш́вара
а̄ча̄рйере — о Шри Адвайте Ачарье; стха̄пийа̄чхе — сделал утверждение; карийа̄ — упомянув; ӣш́вара — в качестве Верховной Личности Бога; итхе — в этом; доша — ошибки; на̄хи — нет; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; даивата — действительно Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Он считает Адвайту Ачарью воплощением Верховной Личности Бога. В этом нет ничего предосудительного, поскольку Он действительно Сам Господь».

Комментарий:

[]