Текст 10

আচার্যের মত যেই, সেই মত সার ।
তাঁর আজ্ঞা লঙ্ঘি’ চলে, সেই ত’ অসার ॥ ১০ ॥
а̄ча̄рйера мата йеи, сеи мата са̄ра
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̇гхи’ чале, сеи та’ аса̄ра
а̄ча̄рйера — духовного учителя (Адвайты Ачарьи); мата — мнение; йеи — какое; сеи — то; мата — мнение; са̄ра — истинное; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̇гхи’ — преступив; чале — действует; сеи — то; та’ — однако; аса̄ра — бесполезным.

Перевод:

Наказ духовного учителя — это действующее начало духовной жизни. Любой, кто преступает указание духовного учителя, немедленно становится бесполезным.

Комментарий:

Таково мнение Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами. Те, кто строго следует указаниям духовного учителя, способны исполнять волю Всевышнего, тогда как те, кто отступает от строгих наказов духовного учителя, утрачивают силу.
Следующие материалы:

Текст 11

অসারের নামে ইহাঁ নাহি প্রয়োজন ।
ভেদ জানিবারে করি একত্র গণন ॥ ১১ ॥
аса̄рера на̄ме иха̄н̇ на̄хи прайоджана
бхеда джа̄ниба̄ре кари экатра ган̣ана
аса̄рера — бесполезных; на̄ме — в именах; иха̄н̇ — тех; на̄хи — нет; прайоджана — пользы; бхеда — различие; джа̄ниба̄ре — чтобы знать; кари — делаю; экатра — единожды; ган̣ана — перечисление.

Перевод:

Нет нужды называть здесь тех, кто стал бесполезным. Я упомянул о них лишь для того, чтобы отделить их от верных последователей.

Комментарий:

[]

Текст 12

ধান্যরাশি মাপে যৈছে পাত্‌না সহিতে ।
পশ্চাতে পাত্‌না উড়াঞা সংস্কার করিতে ॥ ১২ ॥
дха̄нйа-ра̄ш́и ма̄пе йаичхе па̄тна̄ сахите
паш́ча̄те па̄тна̄ уд̣а̄н̃а̄ сам̇ска̄ра карите
дха̄нйа — кучи необрушенного риса; ма̄пе — измеряет; йаичхе — как; па̄тна̄ — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; паш́ча̄те — позже; па̄тха̄ — (бесполезную) шелуху; уд̣а̄н̃а̄ — развеяв; сам̇ска̄ра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

Перевод:

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Комментарий:

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.