Текст 37
Оригинал:
কালা–কৃষ্ণদাস বড় বৈষ্ণবপ্রধান ।
নিত্যানন্দ–চন্দ্র বিনু নাহি জানে আন ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са бад̣а ваишн̣ава-прадха̄на
нитйа̄нанда-чандра вину на̄хи джа̄не а̄на
Синонимы:
ка̄ла̄ — Кала Кришнадас; бад̣а — большой; ваишн̣ава — превосходный вайшнав; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; вину — кроме; на̄хи — не знает; а̄на — другого.
Перевод:
Двадцать вторым преданным Господа Нитьянанды Прабху был Кала Кришнадас, девятый пастушок. Он был замечательным вайшнавом и не хотел знать никого, кроме Нитьянанды Прабху.
Комментарий:
В «Гаура-ганоддеша-дипике» (132) говорится, что Кала Кришнадас, которого также звали Калия Кришнадасом, прежде был гопой (пастушком) по имени Лаванга. Он был одним из двенадцати пастушков (гопал).
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Дом Калия Кришнадаса находился в деревне Акайхата, которая приписана к почтовому отделению и полицейскому участку Катвы (район Бурдван). Она находится по дороге в Навадвипу. Чтобы попасть в Акайхату, нужно проехать от железнодорожного узла Бьяндель до станции Катва, а затем пройти три километра пешком, либо выйти на станции Данихата и идти полтора километра до Акайхаты. Сама деревня очень мала. В день варуни месяца чайтра там проводится праздник в честь ухода Калы Кришнадаса».
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
শ্রীসদাশিব কবিরাজ—বড় মহাশয় ।
শ্রীপুরুষোত্তম দাস—তাঁহার তনয় ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сада̄ш́ива кавира̄джа — бад̣а маха̄ш́айа
ш́рӣ-пурушоттама-да̄са — та̄н̇ха̄ра танайа
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Садашива Кавираджа; бад̣а — большой; маха̄ш́айа — уважаемый человек; ш́рӣ — Шри Пурушоттама дас; та̄н̇ха̄ра — его сын.
Перевод:
Двадцать третьим и двадцать четвертым видными преданными Нитьянанды Прабху были Садашива Кавираджа и его сын Пурушоттама дас — десятый гопала.
Комментарий:
[]
Текст 39
Оригинал:
আজন্ম নিমগ্ন নিত্যানন্দের চরণে ।
নিরন্তর বাল্য–লীলা করে কৃষ্ণ–সনে ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
а̄джанма нимагна нитйа̄нандера чаран̣е
нирантара ба̄лйа-лӣла̄ каре кр̣шн̣а-сане
Синонимы:
а̄джанма — с рождения; нимагна — погруженный; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; чаран̣е — в лотосные стопы; нирантара — всегда; ба̄лйа — детские игры; каре — совершает; кр̣шн̣а — с Кришной.
Перевод:
С самого рождения Пурушоттама дас был погружен в служение лотосным стопам Господа Нитьянанды Прабху и постоянно играл в детские игры с Господом Кришной.
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Садашива Кавираджа и его сын Нагара Пурушоттама названы в „Чайтанья-бхагавате“ маха-бхагьяванами, „в высшей степени удачливыми“. Они принадлежали к касте вайдьев (лекарей). В стихе 156 „Гаура-ганоддеша-дипики“ говорится, что в образе Садашивы Кавираджи родилась Чандравали, одна из самых любимых гопи Кришны. В стихах 194 и 200 сказано, что Камсари Сен, отец Садашивы Кавираджи, прежде, в лилах Кришны, был гопи по имени Ратнавали. Все члены семьи Садашивы Кавираджи были великими преданными Господа Чайтаньи Махапрабху. Пурушоттама дас Тхакур время от времени жил в деревне Сукхасагара, которая расположена недалеко от железнодорожных станций Чакадаха и Шимурали. Все Божества, установленные Пурушоттамой Тхакуром, прежде находились в Беледанга-граме, но, когда храм был разрушен, Божества перевезли в Сукхасагару. Когда же Их новый храм затопила Ганга, изменившая свое русло, эти Божества вместе с Божеством Джахнава-маты были перемещены в Сахебаданга-Бедиграму. Поскольку и это место Их пребывания было разрушено, все Божества в настоящее время находятся в деревне Чандуде-грама, которая, как говорилось выше, расположена в полутора километрах вверх по течению реки от Палапады».