Текст 20

মুরারি–চৈতন্যদাসের অলৌকিক লীলা ।
ব্যাঘ্র–গালে চড় মারে, সর্প–সনে খেলা ॥ ২০ ॥
мура̄ри-чаитанйа-да̄сера алаукика лӣла̄
вйа̄гхра-га̄ле чад̣а ма̄ре, сарпа-сане кхела̄
мура̄ри — Мурари; чаитанйа — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика — необычайные; лӣла̄ — игры; вйа̄гхра — тигра; га̄ле — по щекам; чад̣а — бьет; сарпа — со змеей; сане — вместе; кхела̄ — играющий.

Перевод:

Великий преданный Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Мурари славился своими необычайными поступками. Иногда, пребывая в экстазе, он шлепал тигра по щеке или играл с ядовитой змеей.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Мурари Чайтанья дас родился в деревне Сар-вриндавана-пура, которая находится в трех километрах от железнодорожной станции Галаши на ветке, ведущей в Бурдван. Когда Мурари Чайтанья дас пришел в Навадвипу, он поселился в деревне Модадрума, или Мамагачхи-грама. В то время он получил имя Шарнга или Саранга Мурари Чайтанья дас. В наши дни потомки его рода живут в местечке Сарер Пата. В пятой главе Антья-кханды „Чайтанья-бхагаваты“ встречается следующее описание: „Мурари Чайтанья дас не имел материального телесного облика: он был полностью духовен. Иногда он гонялся за тиграми в джунглях и обращался с ними, как с кошками или собаками. Он шлепал тигров по щекам и брал в руки ядовитых змей. Он не боялся за свое внешнее тело, начисто забывая о его существовании. Он мог сутки напролет повторять Харе Кришна маха-мантру или говорить о Господе Чайтанье и Нитьянанде. Иногда он проводил по два-три дня под водой, не чувствуя при этом никаких неудобств. Он вел себя так, будто его тело было каменным или деревянным, и при этом использовал всю свою энергию на повторение Харе Кришна маха-мантры. Никто не описал особых черт характера Мурари Чайтаньи даса, однако известно, что, где бы он ни появлялся, все люди обретали сознание Кришны благодаря одной лишь атмосфере, которую он создавал своим присутствием“».
Следующие материалы:

Текст 21

নিত্যানন্দের গণ যত,—সব ব্রজসখা ।
শৃঙ্গ–বেত্র–গোপবেশ, শিরে শিখিপাখা ॥ ২১ ॥
нитйа̄нандера ган̣а йата — саба враджа-сакха̄
ш́р̣н̇га-ветра-гопавеш́а, ш́ире ш́икхи-па̄кха̄
нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; ган̣а — последователи; йата — сколько; саба — все; враджа — друзья во Вриндаване; ш́р̣н̇га — рожок; ветра — посох; гопа — пастушья одежда; ш́ире — на голове; ш́икхи — павлинье перо.

Перевод:

Все спутники Господа Нитьянанды в прошлом воплощении были мальчиками-пастушками во Враджабхуми. Их атрибуты: рожки, посохи, пастушья одежда и павлиньи перья на голове.

Комментарий:

Джахнава-мата также относится к числу последователей Господа Нитьянанды. Автор «Гаура-ганоддеша-дипики» (66) отождествляет ее с Ананга-манджари из Вриндавана. Все преданные, бывшие последователями Джахнава-маты, относятся к числу преданных Шри Нитьянанды Прабху.

Текст 22

রঘুনাথ বৈদ্য উপাধ্যায় মহাশয় ।
যাঁহার দর্শনে কৃষ্ণপ্রেমভক্তি হয় ॥ ২২ ॥
рагхуна̄тха ваидйа упа̄дхйа̄йа маха̄ш́айа
йа̄н̇ха̄ра дарш́ане кр̣шн̣а-према-бхакти хайа
рагхуна̄тха — лекарь Рагхунатха; упа̄дхйа̄йа — уважаемый человек с титулом Упадхьяя; йа̄н̇ха̄ра — которого; дарш́ане — при виде; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; бхакти — преданное служение; хайа — возникает.

Перевод:

Лекарь Рагхунатха, называемый также Упадхьяей, был столь великим преданным, что стоило человеку взглянуть на него, как в нем тотчас пробуждалась дремлющая любовь к Богу.

Комментарий:

[]