Текст 16
Оригинал:
রামদাস—মুখ্যশাখা, সখ্য–প্রেমরাশি ।
ষোলসাঙ্গের কাষ্ঠ যেই তুলি’ কৈল বাঁশী ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
ра̄ма-да̄са — мукхйа-ш́а̄кха̄, сакхйа-према-ра̄ш́и
шола-са̄н̇гера ка̄шт̣ха йеи тули’ каила ва̄м̇ш́ӣ
Синонимы:
ра̄ма — Рамадас; мукхйа — главная ветвь; сакхйа — исполненный дружеской любви; шола — с шестнадцатью узлами; ка̄шт̣ха — ствол; йеи — поскольку; тули’ — подняв; каила — сделал; ва̄м̇ш́ӣ — флейту.
Перевод:
Рамадас, одна из главных ветвей, был исполнен дружеской любви к Богу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
গদাধর দাস গোপীভাবে পূৰ্ণানন্দ ।
যাঁর ঘরে দানকেলি কৈল নিত্যানন্দ ॥ ১৭ ॥
Транскрипция:
гада̄дхара да̄са гопӣбха̄ве пӯрн̣а̄нанда
йа̄н̇ра гхаре да̄накели каила нитйа̄нанда
Синонимы:
гада̄дхара — Гададхара дас; гопӣ — в экстазе гопи; йа̄н̇ра — в доме которого; да̄накели — постановку «Дана кели»; каила — сделал; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху.
Перевод:
Шрила Гададхара дас был постоянно погружен в экстаз гопи. Однажды Господь Нитьянанда разыграл у него дома лилу «Дана-кели».
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
শ্ৰীমাধব ঘোষ—মুখ্য কীর্তনীয়াগণে ।
নিত্যানন্দপ্রভু নৃত্য করে যাঁর গানে ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ма̄дхава гхоша — мукхйа кӣртанӣйа̄-ган̣е
нитйа̄нанда-прабху нр̣тйа каре йа̄н̇ра га̄не
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Мадхава Гхош; мукхйа — главный; кӣртанӣйа̄ — среди исполнителей санкиртаны; нр̣тйа — танец; каре — совершает; йа̄н̇ра — которого; га̄не — под пение.
Перевод:
Шри Мадхава Гхош был главным исполнителем киртанов. Нитьянанда Прабху танцевал под его пение.
Комментарий:
[]