Текст 99
Оригинал:
সহস্র দণ্ডবৎ করে, লয় লক্ষ নাম ।
দুই সহস্র বৈষ্ণবেরে নিত্য পরণাম ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
сахасра дан̣д̣ават каре, лайа лакша на̄ма
дуи сахасра ваишн̣авере нитйа паран̣а̄ма
Синонимы:
сахасра — тысячи; дан̣д̣ават — поклонов; каре — совершает; лайа — повторяет; лакша — сто тысяч; на̄ма — святых имен; дуи — две; сахасра — тысячи; ваишн̣авере — преданным; нитйа — ежедневно; паран̣а̄ма — поклонов.
Перевод:
Каждый день он неукоснительно тысячу раз кланялся Господу, повторял по крайней мере сто тысяч святых имен и кланялся двум тысячам вайшнавов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 100
Оригинал:
রাত্রিদিনে রাধাকৃষ্ণের মানস সেবন ।
প্রহরেক মহাপ্রভুর চরিত্র–কথন ॥ ১০০ ॥
Транскрипция:
ра̄три-дине ра̄дха̄-кр̣шн̣ера ма̄наса севана
прахарека маха̄прабхура чаритра-катхана
Синонимы:
ра̄три — день и ночь; ра̄дха̄ — Радхе и Кришне; ма̄наса — в уме; севана — служение; прахарека — примерно три часа; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи; чаритра — качеств; катхана — обсуждение.
Перевод:
День и ночь он служил в уме Радхе-Кришне и ежедневно по три часа рассказывал о качествах и лилах Господа Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
Мы можем многому научиться у Рагхунатхи даса Госвами в том, что касается бхаджана, или поклонения Господу. Все Госвами занимались аналогичной духовной практикой, как об этом пишет Шриниваса Ачарья в посвященной им песне (кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-парау према̄мр̣та̄мбхо-нидхӣ). Последователь Рагхунатхи даса Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами должен очень строго подходить к преданному служению, особое внимание уделяя повторению святого имени Господа.
Текст 101
Оригинал:
তিন সন্ধ্যা রাধাকুণ্ডে অপতিত স্নান ।
ব্রজবাসী বৈষ্ণবে করে আলিঙ্গন মান ॥ ১০১ ॥
Транскрипция:
тина сандхйа̄ ра̄дха̄-кун̣д̣е апатита сна̄на
враджа-ва̄сӣ ваишн̣аве каре а̄лин̇гана ма̄на
Синонимы:
тина — три раза: утром, в полдень и вечером; ра̄дха̄ — в озере Радха кунда; апатита — неизменно; сна̄на — омовения; враджа — жителей Враджабхуми; ваишн̣аве — (всех) преданных; каре — совершает; а̄лин̇гана — объятие; ма̄на — выражение почтения.
Перевод:
Шрила Рагхунатха дас Госвами трижды в день совершал омовение в озере Радха-кунда. Встречая вайшнава, живущего во Вриндаване, он тут же обнимал его и выражал ему почтение.
Комментарий:
[]