Текст 97

মহাপ্রভুর লীলা যত বাহির–অন্তর ।
দুই ভাই তাঁর মুখে শুনে নিরন্তর ॥ ৯৭ ॥
маха̄прабхура лӣла̄ йата ба̄хира-антара
дуи бха̄и та̄н̇ра мукхе ш́уне нирантара
маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игр; йата — сколько; ба̄хира — внешние; антара — внутренние; дуи — двое братьев; та̄н̇ра — его; мукхе — из уст; ш́уне — слушают; нирантара — постоянно.

Перевод:

Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 98

অন্ন–জল ত্যাগ কৈল অন্য–কথন ।
পল দুই–তিন মাঠা করেন ভক্ষণ ॥ ৯৮ ॥
анна-джала тйа̄га каила анйа-катхана
пала дуи-тина ма̄т̣ха̄ карена бхакшан̣а
анна — от воды и пищи; тйа̄га — отказался; анйа — от принятия других вещей; пала — несколько капель; ма̄т̣ха̄ — пахты; карена — вкушает.

Перевод:

Рагхунатха дас Госвами постепенно прекратил есть и выпивал всего несколько капель пахты в день.

Комментарий:

[]

Текст 99

সহস্র দণ্ডবৎ করে, লয় লক্ষ নাম ।
দুই সহস্র বৈষ্ণবেরে নিত্য পরণাম ॥ ৯৯ ॥
сахасра дан̣д̣ават каре, лайа лакша на̄ма
дуи сахасра ваишн̣авере нитйа паран̣а̄ма
сахасра — тысячи; дан̣д̣ават — поклонов; каре — совершает; лайа — повторяет; лакша — сто тысяч; на̄ма — святых имен; дуи — две; сахасра — тысячи; ваишн̣авере — преданным; нитйа — ежедневно; паран̣а̄ма — поклонов.

Перевод:

Каждый день он неукоснительно тысячу раз кланялся Господу, повторял по крайней мере сто тысяч святых имен и кланялся двум тысячам вайшнавов.

Комментарий:

[]