Текст 96
Оригинал:
তবে দুই ভাই তাঁরে মরিতে না দিল ।
নিজ তৃতীয় ভাই করি’ নিকটে রাখিল ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
табе дуи бха̄и та̄н̇ре марите на̄ дила
ниджа тр̣тӣйа бха̄и кари’ никат̣е ра̄кхила
Синонимы:
табе — тогда; дуи — двое братьев (Шрила Рупа и Санатана); та̄н̇ре — ему; марите — умереть; на̄ — не позволили; ниджа — своим; тр̣тӣйа — третьим; бха̄и — братом; кари’ — признав; никат̣е — рядом; ра̄кхила — оставили.
Перевод:
Однако эти двое братьев не позволили ему умереть. Они приняли его как своего третьего брата и держали рядом с собой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 97
Оригинал:
মহাপ্রভুর লীলা যত বাহির–অন্তর ।
দুই ভাই তাঁর মুখে শুনে নিরন্তর ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
маха̄прабхура лӣла̄ йата ба̄хира-антара
дуи бха̄и та̄н̇ра мукхе ш́уне нирантара
Синонимы:
маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игр; йата — сколько; ба̄хира — внешние; антара — внутренние; дуи — двое братьев; та̄н̇ра — его; мукхе — из уст; ш́уне — слушают; нирантара — постоянно.
Перевод:
Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.
Комментарий:
[]
Текст 98
Оригинал:
অন্ন–জল ত্যাগ কৈল অন্য–কথন ।
পল দুই–তিন মাঠা করেন ভক্ষণ ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
анна-джала тйа̄га каила анйа-катхана
пала дуи-тина ма̄т̣ха̄ карена бхакшан̣а
Синонимы:
анна — от воды и пищи; тйа̄га — отказался; анйа — от принятия других вещей; пала — несколько капель; ма̄т̣ха̄ — пахты; карена — вкушает.
Перевод:
Рагхунатха дас Госвами постепенно прекратил есть и выпивал всего несколько капель пахты в день.
Комментарий:
[]