Текст 95

এই ত’ নিশ্চয় করি’ আইল বৃন্দাবনে ।
আসি’ রূপ–সনাতনের বন্দিল চরণে ॥ ৯৫ ॥
эи та’ ниш́чайа кари’ а̄ила вр̣нда̄ване
а̄си’ рӯпа-сана̄танера вандила чаран̣е
эи — так; ниш́чайа — решив; а̄ила — пришел; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄си’ — придя (туда); рӯпа — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; вандила — выразил почтение; чаран̣е — у лотосных стоп.

Перевод:

С такими намерениями Шрила Рагхунатха дас Госвами пришел во Вриндаван, навестил Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поклонился им.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 96

তবে দুই ভাই তাঁরে মরিতে না দিল ।
নিজ তৃতীয় ভাই করি’ নিকটে রাখিল ॥ ৯৬ ॥
табе дуи бха̄и та̄н̇ре марите на̄ дила
ниджа тр̣тӣйа бха̄и кари’ никат̣е ра̄кхила
табе — тогда; дуи — двое братьев (Шрила Рупа и Санатана); та̄н̇ре — ему; марите — умереть; на̄ — не позволили; ниджа — своим; тр̣тӣйа — третьим; бха̄и — братом; кари’ — признав; никат̣е — рядом; ра̄кхила — оставили.

Перевод:

Однако эти двое братьев не позволили ему умереть. Они приняли его как своего третьего брата и держали рядом с собой.

Комментарий:

[]

Текст 97

মহাপ্রভুর লীলা যত বাহির–অন্তর ।
দুই ভাই তাঁর মুখে শুনে নিরন্তর ॥ ৯৭ ॥
маха̄прабхура лӣла̄ йата ба̄хира-антара
дуи бха̄и та̄н̇ра мукхе ш́уне нирантара
маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игр; йата — сколько; ба̄хира — внешние; антара — внутренние; дуи — двое братьев; та̄н̇ра — его; мукхе — из уст; ш́уне — слушают; нирантара — постоянно.

Перевод:

Поскольку Рагхунатха дас Госвами был помощником Сварупы Дамодары, он очень много знал о доступных всем и о сокровенных лилах Господа Чайтаньи. Поэтому двое братьев, Рупа и Санатана, часто слушали, как он рассказывал об этом.

Комментарий:

[]